许渊冲大师,是学生最葱白的当代翻译大师。近日,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖2014“北极光”杰出文学翻译奖。 🔗 网页链接 学生不胜欣喜,效仿许大师,译元马致远《天净沙 秋思》译文一首,权作恭贺 🔗 网页链接 #疑难翻译探讨# 某粉丝请教中译英。中文是:中国越发展,越开放,越与世界联系紧密,就越需要一个长期稳定的环境。我译:With more development, more opening up, and more close contact with the world, will China further need a long-term and stable environment. 请大家批评!展开全文 崔老师有高度!能唤醒尊重,敢情好!不过,据我了解,有的执事者,根本不把翻译当会儿事,认为反正死不了人!借用律师、会计师等执业资格制度倒是一个好主意,人家澳大利亚就这样做了。//@崔启亮-北京ISTQB : 赞成魏英杰对翻译界的批判态度。。。专业性和职业化,才能尊重翻译工作和翻译服务的价值。 展开全文 【中国翻译界遭炮轰:无责任无底线】据现代金报,作家魏英杰日前向中国翻译界开炮,撰文对中国翻译界的种种乱象进行了尖锐抨击,称问题"罄竹难书"。文中,魏英杰总结了翻译界四大硬伤:一是译名混乱,二是语言拖沓臃肿,不堪卒读,三是常识性错误太多,四是随意性太强,对原文任意取舍。——你同意吗? 回复@青鸟leo翻译 : 教育是传道,授业,解惑,而大家只看到了授业。steve jobs在大学校园里学到自认为最有用的是书法课,自己都没想到,以后会派上大用途。当然,改革是必须的。不过,翻译圈的同仁们最大的问题,就是把眼光局限于翻译这个职业。其实,英语专业毕业的同学路子宽得很,不要太自恋,好吧! 展开全文 #微扯淡# 昨晚发了一条建议高中生千万不要报考英语专业的微博,引起了两位高校教师及其粉丝的疯狂围攻,乃至上升到了人身攻击。我以前也发表过取消高校英语专业的看法,同样引来学界的围攻。看看现在英专毕业生的外语水平和就业率,更别提英语被列入了红牌就业专业。不报考,不意味着不学习英语。#晚安英语# The difference in winning and losing is most often not quitting. 赢与输的差别通常是不放弃。晚安~ 回复@铃杉杉 : 你那所谓的前辈不称职吧。。。我是专职教师,兼职翻译,也带学翻译的童鞋做事;教书之前是工程师兼翻译。 #译事解惑# 问:自由译员如何快速成长和培养专业能力?答:请刚刚接触翻译行业的童鞋们关注@翻译乙 几年前的旧作,并大力转发!您是哲学家老,翻译方面造诣也很高。。。还有n多方面我们晚辈不了解的。。。 //@橡林子 : 橡林子:回复@Coobie翻译洛兵乔布斯 : 我们是同乡(河北)、同学、同届、同龄,他大我三月。但之间有绝大不同:他是多产作家,我是无产! 我用长微博上发一封李敖谈到我的信。 在网上找到了李敖 《快意恩仇录》中的这段「考察妓院」的原文了(内容很黄很没节操啊),文中这位带领“考察”的“孫智燊”原来就是新浪微博的这位博主:@橡林子,世界真小啊。。。 @纽约评论