用户Arthurye的头像

Arthurye

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 附图是一位过了CET四六级、TEM口笔试、上海高级口译笔试证书的英语专业大四学生写的英文简历。叶帅看完这个之后,整个人就不好了,想骂人,谁也别拦着我!英语专业学生的水平都烂到这个地步,竟然还有这么多人报考,就是因为太好混了。市面上的这些考试,除了骗钱,就是骗人!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 翻译这行业是天底下最有良心的职业。中国盛产毒奶毒米毒药,但译者比那些昧良心做假账的会计师、比那些无良的律师、写软文的妓者和那些道貌岸然的叫兽,要崇高的多,起码译者吃的是糠吐出的是米,无论精米还是粗米。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    @赵楚 这个ID 第二次被销号。Son of Bitch,你们的"五个自信"呢?!让人说话,天塌不下来。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    9月7日央视英语新闻频道播报美国国家安全顾问苏珊‧赖斯 (Susan Rice) 访问北京的新闻时,屏幕上出现的竟是美国前国务卿康多莉扎‧赖斯(Condoleezza Rice) 的照片。在50秒钟的新闻播报里,三张图片都是康多莉扎。第二天的新闻播报中,央视重新修改了图片,后来经人指出,从央视网站上撤下该视频。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# CATTI 虽冠以「全国翻译专业资格(水平)考试」之名,但从实践和法理角度,只能算翻译水平考试,不是翻译职业资格考试。鉴于国内翻译市场混乱,翻译质量差,翻译价格低,业界和学界总有人鼓吹职业准入或资格限定,现在看来基本无望。CATTI以前没有,以后也不会变成翻译职业资格考试。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    国内翻译公司几万家,大家都在标榜自己最专业、质量最可靠。市场经济,自由竞争无可非议,有的靠价格,有的靠质量,有的靠服务,有的靠技术,有的靠吹拉弹唱,有点靠坑蒙拐骗。如果你有翻译需求必须找一家翻译公司,那你会通过什么途径? 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    靠测评手机能开公司,那我给粉丝测评下口语和口译水平,一次30-60分钟,收个100-200元钱,可不可行?
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    我是个微博控,每天耗在微博上的时间太多,导致我没空学习和做些更多"有意义的事情"。我有个想法:「粉丝帮我刷微博,我负责评、转和答」。所以,如果你看到有趣好玩的微博,不在微博上圈(@)我,就是不爱我不喜欢我不在乎我。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    哦,奥巴马准备对伊拉克进行...... 性空袭。请问,啥是“性空袭”?targeted airstrikes 翻译成“定点空袭”不好吗,或者是“针对性的空袭”。有“的”和没“的”,大不相同。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译界动态# @中国译协 委托中国翻译行业发展战略研究院发起《2014年中国语言服务业调查问卷》,链接地址:http://t.cn/RPXUCpB;调查对象:语言服务公司,截止日期:9月1日。凡提交有效填答问卷的公司将获得2014年度的行业发展报告全文。请各位语言服务企业同仁积极参加问卷调查并广为扩散!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    写作、翻译时遣词造句,首先事实明确,政治正确,然后是尽量委婉。 我分享了🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    暑期实习生的体会,学MTI的童鞋们感受下。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    晚饭后带儿子去理发,路上聊起各自的英文名,我说我的英文名Arthur取自King Arthur,我是亚瑟王。他说他的英文名Alex取自Alexander the Great ,他是亚历山大大帝。我说我的英文名高端大气上档次,他说他的英文名狂拽帅气吊炸天。我愣住了,他插了一句"哥你只是个传说,我才是王道。"啧啧......
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    魏总@MyGod9 是清华高材生、机器翻译专家、CNKI词典的独立开发者、语智云帆和商鹊网的联合创始人,他正走在创业的路上......学日语的童鞋们赶紧投简历吧,魏总人可靠,不会也不敢不给钱,否则让他替@赵杰BLG 拎鞋
    转发 21评论 8
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #围脖夜话# 还没睡的,到这里随便聊聊,不限话题。(此条微博勿转,明早即删)
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事解惑# 问:国内外有哪些知名院校开设口译专业?答:招收中国学生的院校有:美国蒙特雷国际研究学院;英国巴斯、纽卡、利兹和威斯敏斯特大学;法国第三大学高翻学院;澳洲昆士兰大学和西悉尼大学;上外高翻和北外高翻。推荐穆雷老师的一篇文章《国外专业口译教学的调研报告》🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    这跟把pregnant 解读成“扑来个男的”、把rooster读成“撸死他”有啥区别?——该博士竟然声称“英语是中国先人发明创造的一种暗语,它被西方人所掠夺,英语离开了汉语,它就什么都不是”,闻所未闻的谬论!CC:@文冤阁大学士 @江烈农 @澳洲同声传译查尔斯
    微博上的“牛人”可真多
    1. 微博附图
    转发 26评论 42
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事解惑# 问:报考MTI,如何准备?答:上海外国语大学高级翻译学院是目前国内顶尖的MTI院校,他们的《翻译专业硕士(MTI)入学考试项目说明(复试)》,我觉得很有代表性,虽然不是每个人都能考上,但在准备报考时,对自己提出高标准严要求,总没有错,而且也不会吃亏(详细内容,见长微博)。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    无人爱,没人追,归根结底是长得太丑。看看人家@章泽天 发春时吟的诗:「Here comes spring!! Life is short, live it. Love is rare, grab it. Anger is bad, dump it. Fear is awful, face it. Memories are sweet, cherish it. 且行且珍惜 」。
    展开全文
    哀莫大于人丑。
    1. 微博附图
    转发 14评论 1
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    哀莫大于人丑。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事解惑# @咯吱酱 问:老师您好,能问您一个问题吗?笔译论文时,原文通常会标注某段内容来自于某本书。如果这本书在中国没有译本,那在翻译的时候,书名是用原名还是译者自行翻译呢?答:请大家回答。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #翻译练习# 情话用委婉含蓄内敛的方式来说,如果配上唯美的英文,就无敌了。请大家将这句话翻译成英文:【我想了想我和这世界的关系,似乎现在能找到的,只有你了。】请在本微博评论栏里提供你的译文,届时我将点评打分。#实打实的练习,是最好的学习#
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #翻译练习# Vladimir Putin has no face, no substance, no soul. He is a “man from nowhere,” who can appear to be anybody to anyone. Indeed, as president and prime minister, Putin has turned himself into the ultimate political performance artist. 有兴趣的童鞋请在主博评论栏里翻译。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #粉丝福利# 号称译者和翻译专业学生职业指南的 The Translator Guide《译者指南》最新版出炉,该书主要提供各种免费资源和建议,涵盖职业指导、业务开发技巧和翻译最佳实践范例等,实用性强。需要该书的,请私信发送“DY ”免费索取。已经私信过DY的,请勿重发。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    《泡面传奇》——目前为止看过最过瘾的宫闱小说,不解释。1-20回链接:http://t.cn/8Fkom5N;21-26回链接:http://t.cn/8FkbQiZ。PS:还在连载中,未完待续。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    哈哈哈,戳中我笑点了!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #翻译练习# 我最向往的国内城市是成都,是因为一句城市标语:"成都,一个来了就不想离开的城市"。请将这一标语翻译成英文,翻译完后,请以评论加转发形式发表,我保证转发评论并打分。#实打实的练习,是最好的学习#
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# linguist (语言专业人员、翻译人员)跟scientist、chemist、economist 等一样,都不一定是“家”,其实就是“师”、“者”、“员”和"人”而已,这可从“Economist”杂志中文名从《经济学家》改为《经济学人》一例中可得到佐证。这些带 ist 的词,其实都是一种职业,跟“家”并不沾边。
    展开全文
    原微博