译事杂谈」的搜索结果

  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 附图是一位过了CET四六级、TEM口笔试、上海高级口译笔试证书的英语专业大四学生写的英文简历。叶帅看完这个之后,整个人就不好了,想骂人,谁也别拦着我!英语专业学生的水平都烂到这个地步,竟然还有这么多人报考,就是因为太好混了。市面上的这些考试,除了骗钱,就是骗人!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 翻译这行业是天底下最有良心的职业。中国盛产毒奶毒米毒药,但译者比那些昧良心做假账的会计师、比那些无良的律师、写软文的妓者和那些道貌岸然的叫兽,要崇高的多,起码译者吃的是糠吐出的是米,无论精米还是粗米。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# CATTI 虽冠以「全国翻译专业资格(水平)考试」之名,但从实践和法理角度,只能算翻译水平考试,不是翻译职业资格考试。鉴于国内翻译市场混乱,翻译质量差,翻译价格低,业界和学界总有人鼓吹职业准入或资格限定,现在看来基本无望。CATTI以前没有,以后也不会变成翻译职业资格考试。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# linguist (语言专业人员、翻译人员)跟scientist、chemist、economist 等一样,都不一定是“家”,其实就是“师”、“者”、“员”和"人”而已,这可从“Economist”杂志中文名从《经济学家》改为《经济学人》一例中可得到佐证。这些带 ist 的词,其实都是一种职业,跟“家”并不沾边。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 2013年,我在微博上免费送了七本英文圣经给粉丝。今天是圣诞节(Christmas Day),我给大家整理了《100节被读得最多的圣经经文(中英对照)》,即使你不是基督教徒,经常吟咏默诵,不仅能学英文,还能在这狂躁浮华的世俗中给自己增添一份内心的安宁和喜乐。再次祝福大家一切安好!圣诞快乐!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 译员大抵分三类:专职译员(in-house translator)、兼职译员(part-time translator)和自由译员(freelance translator)。第一类是在单位上班;第二类是在单位上班但业余时间兼职挣外快;第三类是无单位的自由译员。您属于第一类、第二类、还是第三类译员?
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 世贸组织将法律、会计审计等知识技术密集型行业列入专业服务业。法律服务,国内国外有律师执业责任险;翻译服务,国外有翻译责任险,有些译员和翻译公司会向保险公司购买该责任险,减轻因翻译质量给客户和自身造成的损失。国内翻译还未产业化,目前尚没有一家保险公司敢推出翻译责任险。
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 去年吐过槽,今年老调重弹:1、中国翻译行业发展战略研究院要及早开微博;2、报告制成高清PDF文件,不用纸质印刷本;3、以电子邮件发送,摒弃EMS快递。@中国译协 要把习近平关于“厉行勤俭节约、反对铺张浪费”的讲话精神落到实处,少些无谓的浪费,把钱用到实处,用到刀口上。
    展开全文
    #微吐槽#《2012年中国语言服务行业发展报告》已于12月6日举行的“全国翻译工作座谈会”上发布。据悉,该报告将以纸质印刷版形式寄送给有效填答问卷的企业。这不是吃饱了撑的吗?钱多了没处花?都什么年代了,行业报告还采用纸质版,而且要邮寄?请问@中国译协 ,为什么不制作成PDF以邮件形式发送?
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 前几天发了一条《2012年自由译者行业报告》中文初稿和校对稿的微博后,有网友提了一些修改意见,现把定稿发给大家学习交流。附图摘自报告第一页,英文原文187单词,中文初稿412中文字,校对稿374字,定稿348字,英中比例分别从2.2:1、2:0下降到1.86:1,译文字数少了,但语言更简洁优美。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Arthurye

    #译事杂谈# 不时有粉丝私信问我考研的事,我问为什么考研?他们说大学学的这点东西派不上用场,找不到工作。我就问他大学四年看过多少本英文原著读过多少篇纽约时报或华尔街邮报专栏评论写过多少篇英文日记听过多少个TED视频脱口讲过多少小时的英文。如果你没做到,考个P研,考博也挽救不了你!
    原微博