• 用户头像

    Coobie翻译洛兵乔布斯

    崔老师有高度!能唤醒尊重,敢情好!不过,据我了解,有的执事者,根本不把翻译当会儿事,认为反正死不了人!借用律师、会计师等执业资格制度倒是一个好主意,人家澳大利亚就这样做了。//@崔启亮-北京ISTQB: 赞成魏英杰对翻译界的批判态度。。。专业性和职业化,才能尊重翻译工作和翻译服务的价值。
    展开全文
    【中国翻译界遭炮轰:无责任无底线】据现代金报,作家魏英杰日前向中国翻译界开炮,撰文对中国翻译界的种种乱象进行了尖锐抨击,称问题"罄竹难书"。文中,魏英杰总结了翻译界四大硬伤:一是译名混乱,二是语言拖沓臃肿,不堪卒读,三是常识性错误太多,四是随意性太强,对原文任意取舍。——你同意吗?
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博