CAT软件」的搜索结果

  • 用户头像

    一本词典

    支持一下这个学生,我自己没有什么稿件,如果他愿意我倒是可以教他一些CAT软件和搜索引擎的使用技巧,帮助他提高一点翻译效率。当年我上研究生的学费也是自己做口译赚的,学费比他这个还要高,所以我相信做翻译攒学费没有问题~PS:老曹手机上未读的信息这么多!看来肯定没有强迫症~
    #学费众筹#严笑笑@笑笑schmuck: 父母务农,家境贫寒,深爱外语,深存翻译梦.历经努力,今入广外,然学费有难.已测其勉强可做笔译,唯欠经验火候,望大家齐助他,预付稿酬,众筹学费,帮他渡过求学难关.暂定众筹3万元合60万字(按2万字1000元为1份,目标30份).有译审流程之翻译企业请认领. 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 30评论 33
    原微博
  • 用户头像

    鲁大CAT教学

    目前鲁东大学MTI教育中心CAT软件有MemoQ 2014服务器版,Deja Vu X3服务器版,Wordfast 3服务器版,8月8号招标后就有SDL Studio GroupShare 2014服务器版了;每款服务器软件都配有数量不等的客户端,满足教学需求。还有MemSource Cloud, XTM Cloud, Worbee Translator 三款云翻译软件。[威武]
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    鲁大CAT教学

    交付了 Wordbee Team Edition mini User Guide 中文本地化文件(官方同意保留译者个人信息),暂时结束 SDL Trados Studio 2014 单机版CAT软件的体验;继续 XTM Cloud 云翻译软件界面本地化工作,深入体会云翻译软件的功能与特色;同时继续单机版CAT软件 Wordfast 专业版用户手册的本地化任务。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    鲁大CAT教学

    鲁东大学与 XTM International 公司正式建立合作,是目前官网列出的第一家中国合作高校,也是继 MemSource Cloud 之后,第二家合作的云翻译软件公司;8月底将开启与第三家云翻译软件公司 Wordbee 的合作项目。云翻译软件兼具单机版和服务器版CAT软件的优势,代表了翻译技术发展的方向,颇值得关注!
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    鲁大CAT教学

    开展 SDL Trados 、memoQ 、Déjà Vu 、Wordfast 、Alchemy CATALYST 的教学与培训;承接技术文档、CAT软件、网站等本地化工作及科普书籍的翻译服务。--- 鲁东大学 MTI 教育中心 -- 球土翻译工作室,联系QQ:139535888
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    VisualTran

    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    沈阳意达翻译_34051

    常用翻译软件介绍 Client for Google Translate:对于想让“谷歌翻译”帮助自己翻译的网友,这个小工具不错。直接在你电脑上的浏览器、CAT软件、OFFICE或任何文字编辑器上选择要翻译的部分,它就会自动给出译文供你参考。
    原微博
  • 用户头像

    大都远行

    崔启亮-北京ISTQB:职业翻译者,不会用CAT软件怎么行!@SDLTrados: //@本地化中文网: 确实算比较中肯的评价了。不会用的人,你永远不懂其中的神奇与欣喜。放下偏见,抓紧学习吧,你会爱上它!否则,就如不会用电脑一样,你要被淘汰了。 //@SDLTrados: 谢谢@ellen爱翻译 中肯的评价,谢谢!
    展开全文
    假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也。最近深刻体会到翻译辅助工具对译员强大的辅助作用,尤其对于大型稿件例如数万字的稿件翻译,trados的术语管理,记忆库匹配提醒等,能最大限度的保障术语一致性,翻译统一性,强大记忆能力非人脑所能及也@SDLTrados
    展开全文
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    JessicaNacht

    赞成!//@本地化中文网: 普通的翻译软件不一定要用,但计算机辅助翻译(CAT)软件还是推荐用的。什么都不用没什么可值得骄傲的,未来的趋势必然要用CAT,否则就会被淘汰。但CAT不是你说的机器翻译。这就犹如你写作水平很高,却不会用电脑打字,写到纸上,别人还得帮你录入。
    日前有网友问我:“你用什么翻译软件?”这样问译者,可是有点敏感哦。事实上,我除了查词,什么翻译软件都不用。前天遇到一句“I saw gooseflesh on my skin”,一开始译为:“我看到我的皮肤上起了鸡皮疙瘩”,后来想到“皮肤”实可去。所以我总觉得机器取代人(尤其文学翻译),怕是还要很久吧?
    展开全文
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    萧淳LOVE

    元培翻译在对行业翻译神器“web-CAT”软件进行3.0全面升级后,得到了国内各大媒体的竞相报道,元培翻译神器“web-CAT”软件被媒体认为是第三代引领翻译行业的发展翻译利器;是引领翻译行业发展的新思想和大趋势。详情请登陆:http://t.cn/hDZnEZ尽情体验
    1. 微博附图
    原微博