【背单词就只能硬着头皮翻译】比如,前两天我说我的第一本书描述了邓小平时代到今天我家乡鲁班镇的历史变迁。如果你靠被来来的单词describe就很难精确表达。My first book traces my Luban hometown's history from Deng Xiaoping times to the present day.如果表达完了,还纠结什么变迁,就画蛇添足展开全文
送灵澈上人(刘长卿):(AABA韵) SEEING OFF MONK PURE LIU CHANG-QING The green bamboo forest surrounded the temple refined, A peal of bells rang out in the distant dusk we could...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)展开全文
【完整英释】王雄之《传世古》第一章第五节!!:In the beginning the Creator created the heavens, the earth, and the Han River by which the ancient city of Xiangyang was erected. 混...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> 🔗 网页链接展开全文
陪许渊冲译李白之《秋浦歌》!!:秋 浦 歌 李白 白发三千丈, 缘愁似个长。 不知明镜里, 何处得秋霜。 【许渊冲版】 My White Hair Long, long is my whitening hair; Long, l...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)展开全文
回复@北外王立礼: Then,does it seem only fair that Professor Wu's faulty English makes him a guru and his students slave-like learners of English? //@北外王立礼: 回复@牛津才子: 吴老师是个很低调的人,从来没有以专家或大师自居。是你把他放在台上,作为靶子打。这样做不公平。展开全文
吴千之的道德经译本的开场白:吴千之为他的《道德经》新注新译写了一个 Introduction, 开场白是这样的: With so many English versions of the Dao De Jing, why another?--Moss Roberts (200...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)展开全文
Chinese students like spending their lives tortured by the memories of such English words,its grammatical rules, translations and exams.中国学生好这一口,甘愿泡在单词语法翻译考试里享受这样的折磨!!展开全文
The Mid-autumn Night Moon 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看。 Clouds cleared, icy coldness ran over and night fell. Th’milky moon rotated round hu...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)展开全文
【牛津才子英释】顾城之《夕时》!!!:At Sunset The brilliant sun folds up Its last glow And dips into the ocean of the afterglow Like the sunset The fantasies that gradual...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)展开全文
中国有句俗语 搬石头砸自己的脚。英语里有相应的成语 //people (who live) in glass houses shouldn't throw stones///而偏偏美国警察要砸玻璃,中国警察不会。 If they were Chinese policemen,they wouldn't smash the hood for the kid,they would phone an ambulance and a fire emergency.展开全文
@行走的Vivian: China Daily is also an overseas paper to your husband,but can its editors write accurate English?What you write always makes the whole word misunderstand China thru such papers.Are you proud of it?It's a crying shame instead.展开全文 原微博