- 刚结束在策马北京的同传培训。一位学员去年陪同单位领导在伦敦访问时是我担任英方译员,由此受启发来向我学。而单位领导重视人员培训而且认可我,破例给她放假来学,还承担部分学费。还有一位学员是大学老师,早已是同传译员,仍不耻下问,与学生同班跟我学,难能可贵。
- 有位译员提了个问题:如果在翻译时因政治或宗教等其他因素而受到出版社的要求限制时,译者是应该尊重作者还是应适当该写或删节?如果译品遭到原著作者的反对时,又该怎么办?在这样的情况下该如何实行译者主体性呢?各位有何看法?
附议@口译boydogs: 口译是一个技术活。去学校读口译,是拜师学艺,不是拜师学语。学口译,不是单纯的语言学习,还是思维方式的学习。如是为了单纯提升语言,没必要去读口译。可以去口译院校读书,但是选择学校时要慎重,慎重再慎重。不能一棒子打死。想学口译,去口译名校进行系统的学习还是值得的。 - 昨天北京3号航站过边检之后上电梯,前方看到的提醒中文是“别着急”,英文是Relax,再次感慨中英语言相反之处甚多,翻译时需要正话反说,反话正说。
- 收到多位同学查询,一并答复如下:我每年春季决定当年的实习生译员招聘计划,12月份决定正式录取人选。有兴趣者欢迎关注这两个时间段:春季和秋季。届时我会在微博和人人网上宣布。