- 今早我们发了一个微博,感叹香港翻译行业比较凋零,没想到@同声传译Leo 先生站出来纠正了我们,十分感谢。截图了两张,大家一起看看香港目前情况,如果按照Leo先生所说还是算热闹的。希望能够邀请到这些朋友来微博上,形成香港翻译行业的一个圈子。
- 许多内地的翻译同行会通过我们寻找地道香港译员,遗憾的是,目前香港从事职业翻译的人少之又少,为何?因为赚不到钱。少数的人才都进入了政府工作,拿份稳定薪水。还有个别真的是非常热爱,难能可贵。香港的翻译行业现状有些凄凉,人才难求,不受重视,其实和内地有些相似。所以请大家多包涵了。
- 【客户一定要看CV怎么办?】翻译公司难免遇到客户要求看负责译员的CV。比较合理的会说我们只需要看相关经历,不会跳过你们直接找译员。但有的显得比较老道,你不給我看我就不找你。遇到后者,其实也不必博弈,直截了当拿出真诚的服务态度,不说自己好,也不说别人坏。如果客户不选你,也问心无愧。
- 【“干货”怎么翻译】“干货”一词在内地十分流行,许多香港朋友乍听不明白意思,其实就是说没有水分的好内容。身在翻译行业,怎能不尝试翻译下呢?想来想去,其实就叫“good”!一语双关,把“好”和“货物”融合在同一词里。大家觉得呢?@Coobie翻译洛兵乔布斯 @译起来网 @沈無語 @尹继勋后人 展开全文
- 【Mandarin和Simplified Chinese】西方客户译文要求是简体中文时,时不时会以Mandarin来表示。严格来说,Mandarin是一种dialect(方言),Simplified Chinese是书写文字,是有区别的。同样,Cantonese和Traditional Chinese之间也存在这样的问题。当客户表达不明确时,我们要反复问清楚,避免误会。展开全文
- 【得意忘形】@Coobie翻译洛兵乔布斯 老师在和@Jimmy杜争鸣 老师讨论中说:“个人体会,语言转换,是学习翻译的一个过程。真正到了一定境界,就会很大程度上超越语言转换,做到'得意忘形',即翻译后完全看不出来是翻译的,而是自然的表达,但原文的意思以及其他重要的senses一个都没少。” 高见!展开全文
- 诚译翻译咨询服务有限公司在此祝愿天下母亲节日快乐,健康幸福。