- 又下了一本唐茶的书,冲着标题去的,听着特别耳熟,点开一看,原来是@于困困 于总的大作,拜读了
对莫言演讲我个人的观点是:他演讲说什么不说什么是他个人绝对的自由,没有任何力量有权干涉。演讲本身我很不喜欢,只消看前人的演讲,比如他提及的福克纳和马尔克斯,包括也“讲故事”的帕慕克,相比之下莫言让人失望。但祝贺他。另外有关莫言的一切新闻都让我厌倦,要么读他的书要么不读,此事结束。
- 上豆瓣,看到了上次讲座照片,看到你不再年轻的脸庞,发现你真的老了,也是,都已经奔五的人了,忍不住还是会心疼,只愿你好。
- 王老师的精彩分享启发了大家的思路,他对学术发现的狂喜与感激涕零也深深感染了在座的同学。本期沙龙在大家热烈的交流中结束,我们相信这种不断探索和钻研的学术精神会鼓舞更多致力于学术的人勇敢而坚定地走下去。@上外博士沙龙 🔗 网页链接
- //@英语世界杂志: [威武] 大学士周末倾情献声,希望唤起广大英语爱好者一“读”再“读”莎士比亚的兴趣。有心全面发展的朋友不妨跟进哦!
#莎士比亚评书联播# 《恺撒》开场护民官这段Wherefore rejoice试了n遍,气短,没法表现“恶犬吠羣驴”之势。反正和评职称一样,重在参与。这段献给我大一的精读兼语音课老师王雷先生,是他鼓励我翻开了莎剧。哪位路过耶鲁大学图书馆,烦代我问候并转告:师恩永铭吾心,谢谢。🔗 网页链接
#淘书记#台湾远流9月1日初版汪芃译「大亨小传」作为台师大翻译研究所经典文学翻译计划No.1,该校翻译学研究所所长赖慈芸作序,简要回顾了台湾白话文翻译所走过的弯路,译者汪芃也在译序中指出从1954年至今,岛内所出的译本就超过17种并举例说明旧译中所常见的一些错误@英语世界杂志 @月挂疏桐de微博 展开全文
#年度十大好书# 好了,各位博友,今天上午“50进20”评选的二十强结果出来了,详见附图。谢谢关注!
太值得翻墙。纽约时报中文网《李安谈<少年派>:你会被自己拍的电影慢慢同化》,李安谈了很多。“我喜欢这本书,”李安说,“我觉得它的主题不应该是关于信仰,而应该是‘讲故事’的价值,以及‘讲故事’这件事是怎样为生活赋予秩序和智慧。这是一个关于成长的故事,是关乎信念的飞跃。”
- 请教 national security überalles ,这是何意?最后一个词是德语?请高人、高手指点一二,多谢了。
- 成立中国翻译研究院,恐怕无助于提高翻译水平,但可以将研究与作为实践性质的中国翻译协会分开,倒是事实:现在的中国译协,面临着身份的尴尬----究竟是行业协会,还是学术团体? //@中南大学翻译硕士教育中心: //@一本词典: 转发微博
目前,翻译市场的急剧发展已经超过了对翻译人员的培养速度,某些翻译公司不注意把控翻译质量也导致了翻译市场的混乱,最终的结果是译文的质量水平无法提高。2009年中国外文局与中国翻译协会申请成立中国翻译研究院,正是为了提升整体翻译水平,规范翻译市场有序发展。🔗 网页链接 - 第一,反对砍;第二,即便要看,也不能乱砍:冤有头,债有主;第三,主张通过合法途径。//@詹涓june: 再次呼吁,在目前医患关系如此紧张的环境下,为了保障医护人员的安全,应为医院加装安检门//
【这里是医院!!!!!】今日中午,在安医二附院北楼三楼手术室,手术室异常忙碌,并不断有三五成行的护士从一旁麻醉科的走廊门内走出。记者从医院得知,共有5名医护人员被砍伤,其中13楼泌尿外科一名护士长颈部动脉被砍断,已抢救无效。 🔗 网页链接 🔗 网页链接
- 外交部翻译处、外文局责无旁贷。//@于困困: 有一天我夜读《纽约时报》,遇到一词儿叫frugal working style,百思不得其解,后来上了人民网才知道,那是“艰苦朴素的工作作风”。//@李摩诘: 转发微博。
【英语测验】有一个词,英国《卫报》译作“erroneous path“,英国路透社译作“evil road”,美国《纽约时报》译为“wicked way”。请问您认为哪个翻译最准确?您译作什么?顺便请教 @新华网 新华社的标准翻译是什么? 提高翻译水平的三个步骤。第一步:选择难度适中、体裁广泛的一小段原文,根据所学的翻译理论和技巧去翻译。第二步请翻译老师、英语专家修改译稿并对译稿进行分析探讨,找出差距和薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,找到修改的原因。