当当网发布了2014上半年畅销书榜。小说类榜单前50位中,李继宏 译《追风筝的人》位列第1,《小王子》位列第6,《老人与海》位列第19,《了不起的盖茨比》位列第28,《灿烂千阳》位列第46。其中,《小王子》销量已突破30万册(几乎没有退货)。 昨天和@路金波 在杨锦麟老师的《夜夜谈》里录节目,录完以后给他送了一本我翻译的书,他翻看几行后,盛赞我脱口秀比李继宏 说得好!最后还对我们在认识他之前就把《手把手教你玩脱口秀》的翻译出版交给别的出版社表示了遗憾。[嘻嘻] #书影婆娑# 【《小王子》中译本书影荟萃】 马振聘译本、 周克希译本、柳鸣九译本、黄荭译本、马爱农译本、郑克鲁译本、郭宏安译本、张小娴译本、李继宏 译本……祝书友们“六一”快乐!(图①@上海译文 版;图②@人民文学外国文学 版) 尙書房为这个译本点赞,我很喜欢。李继宏 先生的文学底子不错,算是有再创作啊,里面的文字读起来很美,有散文,有诗,有哲人…值得一读再读。每次会有不一样的收获和体会。 “在自己房间里旅行”读书活动推荐书目(2014-2):《追风筝的人》,[美]卡勒德·胡赛尼著、李继宏 译,上海人民出版社,2013年6月。 #酷艾英语读书团# 2014年第1周书籍: (美)彼得考夫曼 编,李继宏 译 上海人民出版社。 "获取普世的智慧,并相应调整你的行为。即使你的特里独行让你在人群中不受欢迎...那就随他们去吧。"---芒格查看全文>>法文都不懂的人,也好意思去翻译法国文学?抄和改也算创作?真有心创作,不如自己写一本吧,看看你中国语文好到什么程度. (评论给 李继宏 :陈寅恪走上神坛之路-李继宏 -观察者网 🔗 网页链接 ) 4、李继宏 先生认为:“陈寅恪真正值得称道的地方有两个:首先,他的诗词写得很好,尤其是晚年的诗作,达到了很高的艺术境界;再者,他对资料的占有,在他那一代学人当中,算得上是佼佼者。”古代学者“耻以文得名,期以述者自命”,称一个学者只是诗词作得好,那简直就是骂人。🔗 网页链接 【李继宏 :陈寅恪是怎样被送上神坛的】李继宏 :“实际上,有足够的证据表明,在1995年之前,陈寅恪无非是个在公共领域默默无闻、在专业领域拥有中等影响力的普通历史学者,他在今天的文化偶像地位,几乎可以说是由陆键东一手打造出来的…这部传记在传达情绪方面做得相当出色”🔗 网页链接 【思索第164讲:文学翻译 的时代性】“读大学的时候,因为学的是社会学,很多书目只能看原版。我们大学有一资料室的外国期刊,我把两本外国的社会学杂志从创刊到当时的最新一刊翻看了一遍。”李继宏 谈大学生活对他翻译 生涯的影响 【思索第164讲:文学翻译 的时代性】“有很多人说我不尊敬前辈,其实我只是认为他们的产品不好。翻译 其实也是一种产品。”——李继宏 【思索第164讲:文学翻译 的时代性】"文学翻译 有两个标准,一是是否通顺,是不是不拗口,另一个与读者试图表达的思想有关,而这是有些人是注意不到的"——李继宏 【思索第164讲:文学翻译的时代性】“在民国 时,很多西方的思想文化还没有进入中国,50年后的今天很多资源才渐渐进入汉语,我们才能理解它。举个例子,便是胡塞尔的现象学。”——李继宏 【思索第164讲:文学翻译 的时代性】李继宏 老师指出了影响文学翻译 的三个因素:1.中外交流的密切程度 2.生产条件的发达程度 3.汉语本身的发展程度 #翻译达人如是说# 什么算是好的翻译作品呢?首先要有可读性,就拿外文翻译成中文的作品来说,语言必需符合中文的使用规范。其次是正确性,这个可以分为好几个方面,最浅显的是名词翻译的正确;再有是句子含义的正确,以往那些名著译本,有良多把句子的含义弄错了,甚至弄反了,这就很糟糕。——李继宏 一部电影一本书一段故事。第一次知道李继宏 是看灿烂千阳,他的翻译谈不上有多华丽,我更喜欢他朴实的表述 梭罗是把瓦尔登湖当作情人来爱的。因为爱之深切,所以不容许破坏;而生活在文明社会里的我们,无非是想保存着一种清野的梦幻慰安自己罢了。所以梭罗便具有了独一无二的气质和迥异于常人的伟大。期待李继宏 《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》等等优秀译作之后又一巅峰作品! 选译本……对我这种选择性障碍且喜欢研究对比的人,简直是要死的节奏啊!《了不起的盖茨比》,从巫宁坤、姚乃强、王晋华、乔志高、邓若虚、李继宏 、刘峰……看翻译节选对比,再决定看哪本,我是不是很无聊?巫、姚已被排除,乔、邓不错,王、李、刘尚未研究,(求高手指教@舒丹紫 @大頭蝦徐小姐 原文:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.巫宁坤译:于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。李继宏 译:于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。巫译缺乏连接词,转折有些生硬,李大师用🔗 网页链接 展开全文 我看的是巫宁坤译本,并且很愿意找来乔志高和李继宏 的译本。可是我不喜欢《大亨小传》这个名字。它描述的根本不是毁灭的美学,而是凌驾于其上的拯救的确信。 与朋友谈菲茨杰拉德著《了不起的盖茨比》:这小说之于美国,可有一比的是鲁迅《阿Q正传》之于中国。阿Q是中国人的典型,代表了中国人的国民性;盖茨比是美国人的典型,体现了每个美国人都在做的梦。没有比这小说更深刻地揭示美国梦之破灭的了。盖茨比所以“了不起”,因为在作者看来他的梦“了不起”。 我发现大部分时间独处是很健康的。与人相处,即便是和最好的人,很快就会变得无聊和浪费时间。我热爱孤单。我从未找到比孤寂更好的同伴。——《瓦尔登湖》,梭罗著,李继宏 译 我发现大部分时间独处是很健康的。与人相处,即便是和最好的人,很快就会变得无聊和浪费时间。我热爱孤单。我从未找到比孤寂更好的同伴。——《瓦尔登湖》,梭罗著,李继宏 译 因为《追风筝的人》《灿烂千阳》喜欢上李继宏 老师的译笔。今天收到果麦书业以下两种图书的责任编辑和特约编辑@海萍kyko 小姐的大方馈赠,真开心啊。遗憾无以对等的回报,只能祝海萍 继续多编好书,做快乐的出版人! 如果以后大家看的外国名著都是李继宏 这种渣翻译的,那真是文学的悲哀。翻译没有"天才"一说,以往的翻译大家译出佳作靠的是严谨的学术态度和扎实的积累,而李十天翻译一部长篇,三十多岁就自称翻译家,一边无耻"借鉴"一边抹黑前人作品…这种人如果成功了,以后还会有人踏实做学问吗 展开全文 “现在,必须把经典图书重新翻译一遍”(翻译家#李继宏 # 先生在上海书展的演讲稿。摘要:1915-1949,现代汉语正在发育。而20世纪后半页,中国处在信息孤岛中。中国人的外语水平和资讯水平,达不到准确翻译的要求。所以,中国读者以前看过的翻译作品,99%是过期、伪劣产品) 159年以来,很少有中国读者真的读完、读懂《瓦尔登湖》。现在,你只要看看李继宏 先生这一篇导读,就自明觉厉了 瓦尔登湖真不是我辈凡人能读的~ //@泡菜社长 : 至今将其作为催眠用书的杀手锏,绝对管用,读5分钟就困//@路金波 : 《瓦尔登湖》被中国读者票选为“最难读的名著”第一名。现在,中国当代最优秀的翻译家李继宏 先生,推出终极译本。今天上午10:45,继宏将在上海书展演讲。 #果麦在书展-活动预告# 超级畅销书《小王子》《追风筝的人》《与神对话》《老人与海》等名著译者 李继宏 将亮相上海书展举行讲座暨其最新译著《瓦尔登湖》的新书首发式。【 时间:8月18日(周日)10:45——11:45;地点:上海展览中心(延安中路1000号)第三活动区。】详情见:🔗 网页链接 //@周玉亮 : 江老师说得对//@江烈农 : “部分否定”是高中语法,李继宏 可能已经掌握,芮成钢显然还没有掌握,不要勉强。All that glitters is not gold; some are fallen stars with broken angel wings. 小时候,父亲对我说: 每当你想去批评别人的时候,千万别忘记,这世上的芸芸众生,都不曾拥有过你所拥有的优越条件。 Whenever you feel like criticizing any one...just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. ― 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》 一个老渔夫的故事,却揭示了人类共同的命运。人生的艰难坎坷只要自己勇敢顽强地以一颗自信的心去迎接挑战,最终将成为真正的胜利者!《老人与海》我挚爱的外国文学经典,期待品读李继宏 译本!@果麦文化传媒 【转帖赠书】《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》迄今为止最优秀的名著译本,上市后广受好评、持续热卖 详见🔗 网页链接 为了感谢读者厚爱,从今天起连续100天,每天送出一本(四选一)果麦文化出品的世界名著,您只要随手一转并关注@果麦文化传媒 ,就有机会获得,快转! 8月上海书展期间,果麦文化传媒将在上海展览馆为旗下3名学者型作家举办新书发布会或读者见面会。他们分别是:易中天《易中天中华史4:青春志》,骆玉明《诗里特别有禅》,李继宏 《瓦尔登湖》。 #大约8:20发# 【翻翻经典译本的老账】萎缩的文学出版市场、走低的翻译报酬,似乎加强了这样的先入之见:经典译本难再现。近日,路金波更加拿出了新招:一人重译19本西方经典作品,这项号称“李继宏 版名著”的重译计划,相关书籍在豆瓣上的评分,被愤怒的读者蜂拥淹没。🔗 网页链接