【达州市公安局达川区分局对“三小孩扶起摔倒老太婆,反被诬陷索赔”贴文内容调查处理情况】详情请点击长微博↓↓ //@谷大白话 : For Christ's sake! (误:为了克里斯特的日本清酒!) //@江烈农 : I'll tell you what, tell me about it. (误:我打算给你说什么来着?你给我说说看。) //@給果樹噴農藥的趙先生 : 關鍵是演員表演不到位,當時應該拍大腿@谷大白话 @江烈农 //@来园的桃子 : 这句经常有人译错。 展开全文 from the Big Bang Theory. 对方说当演员难,Penny的这句“Tell me about it" 其实译为“跟我说说你的事”不是很准,不如译为“可不是么”(“可不是咋滴”)。 在此謝謝國家領導人習先生的讚美與肯定, 小梁會繼續在演繹歌涯裡多唱幾首好歌給大家💕☺️ //@释不归 : 我想给那些没来过广场的朋友普及一下以免你们想当然。广场上很少垃圾桶,却有防爆罐,这是是为了安保考虑(防垃圾箱出现定时爆炸装置)。大型集会时警方也限制走动,防止出现踩踏事件,要求垃圾就地放置。观升旗的群众素质普遍还不错。 11万人天安门冒雨看升旗,留下满地垃圾,最密集甚至露不出地面,清扫的垃圾约5吨……这就是,缺乏公民理念的所谓爱国者 👍//@谷大白话 : 洋气版:nouveau riche;意译版:rich&tacky(tasteless);音译版:too houses;瞎编版:richinese //@管鑫Sam : Donald-Trumpish//@Arthurye : 根据上述解释,“土豪”英文是什么? #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。展开全文