- 阿桑奇露面抨击美政府纵容监视,矛头指向谷歌安卓。🔗 网页链接 阿桑奇是单挑信息控制、创建“维基揭秘”网站的独行侠。详见《阿桑奇自传》
- //@译林出版社: #晒书时间#《终结的感觉》是巴恩斯获2011年布克奖的力作。译者郭国良老师身为浙江大学外国文学研究所副所长、浙江省翻译协会秘书长,主要课题就是英国最负盛名的布克奖得主的翻译研究:朱利安·巴恩斯、石黑一雄、格雷厄姆·斯威夫特、伊恩·麦克尤恩、约翰·班维尔这些名家译作源源涌现展开全文
‘’时间先安顿我们,继而又迷惑我们。我们以为自己是在慢慢成熟,而其实我们只是安然无恙而已。我们以为自己很有担当,其实我们十分懦弱。我们所谓的务实充其量不过是逃避,绝非直面。‘’——一本关于时间的小说,很喜欢前半部分的私语,翻译很好。@译林出版社 我在:江宁路
- Alice Munro reads her own story—The Ottawa Valley。不过得翻墙,很辛苦啊。http://t.cn/8kx7z9F译林莺时:很想聆听门罗的朗读。
发表了博文 《2013年诺贝尔文学奖得主门罗的特殊获奖演说》 - 与门罗的诺贝尔对话(Nobel conversation with Alice Munro) — 2013年诺贝尔文学奖得主门罗的特 🔗 网页链接 #译林·夜话# 我们应该牢记,哪个权利应该实现,哪个应该忽视,这样的讨论正是政治的范畴所在。直截了当地说吧:我只有一个目标,不是什么新鲜的目标,但是我人生的明确目标,即为营造更加正义的社会做出贡献。我支持的不是全面透明,甚至都不是全面民主,我支持的是正义。——《阿桑奇自传》
- 文汇旗下“读家视点”《阿桑奇自传》访谈,常江老师和马凌老师对谈阿桑奇的自传和他的维基解密。@译林出版社
- 《阿桑奇自传:不能不说的秘密》//@译林莺时: 回想起关于书名的久远讨论,比如《亲历历史》。呃,将出的阿桑奇自传,叫做《未能说出的秘密》?@沐木木杉 //@陆志宙: 书名改对了!各位还记得那个讨论书名的下午不?//@译林田智
【韩国总统朴槿惠: 绝望锻炼了我】“在经历苦难的时期,我想,在任何困难面前绝不低头,而且要把那样的痛苦和磨练作为垫脚石,心中怀着人生重要的价值和核心,坚持正确的道路……绝望锻炼了我”。~朴槿惠在专访中如是说。明天/周六中午12点,财经频道播出#芮成钢专访韩国总统朴槿惠#
- //@黄荭: 余华:“作家有一次下榻在旅途的客栈里,他躺在床上,看着涂成海洋颜色的墙壁,然后他感到空气里带有盐味。普鲁斯特在远离海洋的时候,依然真实地感受着海洋的气息,欣赏它和享受它。这确实是生活的乐趣,同时也是文学的乐趣。”@译林出版社 @译林-外国文学 @汝水清凉