//@谷大白话 : 洋气版:nouveau riche;意译版:rich&tacky(tasteless);音译版:too houses;瞎编版:richinese //@管鑫Sam : Donald-Trumpish//@Arthurye : 根据上述解释,“土豪”英文是什么? #译事杂谈# “土豪”在网络上意指喜欢炫富、爱装B、穷摆阔的“很土”的富豪,很多在线词典用local tyrant 明显不合适,国外报章用local tyrant时指的是像薄熙来这样在当地一手遮天的人,跟我们平常调侃讽刺的“土豪”完全不是一个概念。薛蛮子是大富豪,但他不土,而且貌似很有文化,可惜他没权势。展开全文 那么多露点镜头,CCTV也敢放 //@管鑫Sam : 第一剧场连Ricky Gervais的剧都敢放还有什么干不出来的… 果然又要放HBO大剧金瓶梅版封神榜了,厉害。 //江烈农:常有人纠结「Jesus Christ」作感叹词直译「耶稣基督」或意译「老天爷」。我理解有些译者可能担心宗教含义丢失;但我更担心这些译者照此逻辑生搬硬套,把作叹词的「boy」译为「小男孩」,或译「我的天呐」为「o my sky」,那就更丧心病狂了。此处译文显然可笑。//@英语警察 : @江烈农 展开全文 我靠!!!(没忍住内心os)看到第三个基督耶稣我才明白过来Jesus Christ能这么直译?不是应该“我的天呐”更合理?求解释@英语警察 @英语口语控 这么多年来,中国民间舞好像始终的在表达一个主题——“哥很强壮,妹很骚”!现代舞一直在表达——“哥很痛苦,妹很愁”!古典舞一直在表达——“哥很能翻,妹超软”外带一句“俺们能上奥运会”! 警察跟流氓有差别吗 //@宠乐窝生活馆 : //@小哈--昊昊妈 : //警察方明:其实想一想,就如我们的孩子,他们也是合法居民,但却吃不到放心的奶粉!//@将动保进行到底 : 他们就是要狗狗死,他们帮着狗贩子,就是所有狗都死了,也不交给志愿者。 //警察方明:主人出示乖乖的身份证防疫站等有效证件, 展开全文 金毛犬﹣乖乖一个下午站着等它的主人,半个小时前当它见到主人那一刻立马倒下了,主人出示乖乖的身份证防疫站等有效证件,无情的警察仍然不放行,狗狗生命危在旦夕,这世界怎么了,你们还是人民的警察吗?还为人民服务吗?@重庆小动物保护协会 我在:210国道