• 用户头像

    黎念清

    当年袁世凯时候翻译的,为了配合帝制,还把美国国务秘书翻译成国务卿,从此就约定俗成了。 //@刘海影: state department翻译成国务院本就不是很妥当,有没有更好的翻译呢?
    美国国务院新闻发言人一句“domestic issues”竟被中国媒体大作文章,曲解成“言下之意是美国内政不容他国干涉”。下面是发言人哈夫的原话:“对一个完全属于国内事务的处理,我没有太多的评论,因为它跟我们国务院无关。”另外,美国的国务院相当于中国的外交部,不管国内事务,很多人竟然不知道。
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1428评论 377
    原微博