• 用户头像

    菀蘧

    //@马铃薯兄弟A: 喜欢鳄译的这首,就像喜欢周亚平的……//@鳄鱼茶: 回@九牛王晓 :读周亚平,让鳄想到美国桂冠诗人凯·瑞安。她的诗,披着简单的伪装,深刻得想一口深不可测的井,叫许多人绕着走。这样的诗,形而上形而下,抒情非抒情,其边界消失了,以简单包裹着的高度智性直刺事物的本质,却仍不失抒
    展开全文
    《尼亚加拉河》,一首貌似简单的诗,译自凯·瑞安同名诗集。又一位默默写诗,低调得几乎不生活在当世的诗人。卸去“桂冠诗人”桂冠后,继续潜心于诗,在一家社区学院教教写作,算是谋生。她的诗,智性而精炼,既狄金森,又阿什伯利,有人以“她的七副面具”为题撰文论述,相当精到。好,且看河上风景。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博