【Mandarin和Simplified Chinese】西方客户译文要求是简体中文时,时不时会以Mandarin来表示。严格来说,Mandarin是一种dialect(方言),Simplified Chinese是书写文字,是有区别的。同样,Cantonese和Traditional Chinese之间也存在这样的问题。当客户表达不明确时,我们要反复问清楚,避免误会。
/What is there to explain?有什么好解释的It's all over now都过去了That's the spirit就该这样想Don't toy with me!不要耍我You jerk face你这个不要脸的It's just as well幸好如此
【美剧口语】1.That's her M.O.这是她的风格.m.o.=modus operandi.2.You haven't changed at all.你一点都没变.3.I'm up to speed.我了解最新情况.4.It's like a needle in a haystack.这像大海捞针.5.We are making small talk.我们在拉家常.6.It's a passion of mine.这是我喜欢的.—《吸血鬼日记》