- The Who的节奏组一定是史上最强:John Entwistle是《滚石》读者票选史上最伟大贝斯手第一名,Keith Moon是《滚石》读者票选史上最伟大鼓手第二名。2010年超级碗中场秀告诉我们,即使失去了这两位已故成员,The Who依然是一支超级强团。🔗 网页链接
- 迪伦不朽名作《All Along The Watchtower》,印象深的翻唱版本有Jimi Hendrix、Grateful Dead、U2、Pearl Jam、Bryan Ferry等的,而个人最爱的无疑是老杨这一版。当老鲍和老杨合体时。。。超越语言的。🔗 网页链接 🔗 网页链接
- Digital Dream Door评出的摇滚史上百大词作者 🔗 网页链接
- 想写篇科恩传记的译后记,千言万语,却无从下笔。其实,我只是想通过译后记对作者Sylvie Simmons表达感谢。这位极具传奇色彩的女乐评人、作家兼尤克里里琴手,毫无架子,不厌其烦地回复了我上百封的邮件。我不想打扰她的,但这本书里触及了太多科恩式的意象,我需要尽可能精准地呈递出来。thanks, SS展开全文
7月1日,纪英男接受凤凰采访的现场记录,这也是她首次面对国内媒体的采访。... 🔗 网页链接 - 好比科恩有句歌词give me crack and anal sex,到今天就没见谁把crack翻正确过,把这首歌译得再雅再华丽又有什么意义?有翻成阴户的,有翻成笑话的,其实明明是一种高纯度可卡因。//@陈震Eric: 精准翻出原文意思是第一位的,最烦娇揉造作、词不达意,追求所谓雅的文言翻译展开全文
微博上时见有人拿着普通的句子求佳译,句中既无双关,也不包含其他修辞上的讲究,老老实实地翻过去,却被嫌翻得不够绝妙,不少人动辄就要上文言,用对仗,凑打油。其实翻译很多时候是一件朴实无华的事情,能老老实实地把意思翻对就已经很了不起了,刻意追求未必存在的佳译和妙译是一种有害的重口味。 - Oasis 翻唱Neil Young "hey hey my my" 2000 Wembley Live 🔗 网页链接