• 用户头像

    陈震Eric

    好比科恩有句歌词give me crack and anal sex,到今天就没见谁把crack翻正确过,把这首歌译得再雅再华丽又有什么意义?有翻成阴户的,有翻成笑话的,其实明明是一种高纯度可卡因。//@陈震Eric: 精准翻出原文意思是第一位的,最烦娇揉造作、词不达意,追求所谓雅的文言翻译
    展开全文
    微博上时见有人拿着普通的句子求佳译,句中既无双关,也不包含其他修辞上的讲究,老老实实地翻过去,却被嫌翻得不够绝妙,不少人动辄就要上文言,用对仗,凑打油。其实翻译很多时候是一件朴实无华的事情,能老老实实地把意思翻对就已经很了不起了,刻意追求未必存在的佳译和妙译是一种有害的重口味。
    转发 1评论 0
    原微博