用户翻译记忆研究与教学的头像

翻译记忆研究与教学

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    请教各位大神,She leaned across the table towards me, suddenly sad. 这句话如何翻译?我头脑中能想象出这个情景,却不知如何用汉语表达。晕死。
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    请教吃货们 @和我一起学做美食 @文冤阁大学士 《新乡时报》(NY TIMES)中文网上的这篇文章里,prosciutto被译为“熏火腿”,陆谷孙《英汉大词典》(2版)也译为“意大利熏火腿”,网上其它地方也基本照译。可我查维基,搜谷哥,发现这种火腿是腌制的,无熏烤。不知何故?为何腌火腿总被译为熏火腿?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    李继宏和@路金波 的恶意炒作只会将本已衰落的文学翻译带入泥潭。李曾批评巫宁坤的译本中将开头veteran bores译错了,并认为veteran就是老兵的意思,实在让人看不下去。Google一下网络答案,基本都是解释为a long-time bore,巫是对的。不知这一版李改了没有。@文冤阁大学士 @江烈农 @译者陈召强
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    @程序员邹欣 计算机工程师注重的是软件的robustness, user-friendliness和big data,数据和功能越多越好,但学习者的注意力往往只能关注到置顶的少量释义和例证。我觉得数据的代表性和权威性比数量更重要。建议必应词典加强对特定领域语料的挖掘。仅供参考。
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    翻译由专业化走向业余爱好者,这是全球的趋势之一。翻译质量自然不能苛求,但精神可嘉。在海地大地震寻亲救援中,不少志愿者在“译者无国界”组织从事法英互译,贡献很大。字幕组和译言也为开启民智和文化交流出力不少。许多网站同时用爱好者和职业译者来做翻译。但就商务而言,谁也不敢交给爱好者。
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    @一本词典 @MyGod9 @翻译与翻译研究 文学翻译是不是可以不重视术语呢?固然,人名的双关含义可以采用不同策略处理,有人愿意将黛玉翻译为Daiyu或Black Jade,没关系,行文保持一致即可。但涉及专业领域的问题时,术语精准也很重要,例如科幻小说和财经小说等。可惜许多人都没注意到这一点。#术语管理#
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    翻译记忆研究与教学

    @曾泰元 现代汉语中很喜欢把外国的音译人名也弄成双声,表示亲切,在体育新闻中尤为明显。例如马拉多纳称之为“老马”,麦克格雷迪(McGrady)称为“麦迪”,罗纳尔迪尼奥称为“小罗”,而罗纳尔多(Ronaldo)长胖后称为“肥罗”。
    1. 微博附图
    原微博