自由微博

新浪微博上的“@吾荐”

你心中的年度最佳图书是什么? | 一周荐书 WeChat ID book_dangdang Intro 让阅读为您的学习、事业与生活添翼,让世界更美好!你写的、你... 更多
吾荐:谢谢@井上冰 教会了我“我思故我在”拉丁文的正确书写形式: “Cōgitō, ergō sum.” 勿忘长音符号。
吾荐V@陈小真微博 做的新书,“残雪作品”两种。封面图皆出自Jeri Griffith之手,《情侣手记》图名Odysseus,《侵蚀》图名Metamorphosis。天头上击凸的作者大名,源自小真和我在班车上的一次偶然的对话,而我的想法则来源于与@韩捷SARTORI 关于另一本书的一次偶然的对话——最后用了帕慕克《雪》作为参考。
吾荐:哈哈,好乖!//@鳄鱼茶:钦佩他的坚守,尽管某回在国外偶遇,他因小急事不得不用鳄的手机。//@凤凰海燕: 不是不带手机,而是他根本不会用手机!我说你给个手机号码吧,他说打家里座机就行。他从来就是用座机打我手机的。我跟他喝酒时说起刘奇葆在会上赞扬[推拿],他认真地问:刘奇葆是谁?
杨澜V:采访作家毕飞宇,他的小说<青衣>、<推拿>、<玉米>、<哺乳期的女人>等描摹各种生存的疼痛。是什么让他在这个匆忙粗糙的时代保持对社会疼痛的敏感?或许是因为他的安静。他出门从不带手机,说没有什么事那么着急。他说心如池塘,安静时可以是一个小宇宙,忙乱时只剩一片混沌。@杨澜访谈录
吾荐:细心而好学的@陈小真微博 告诉我,我在@晒书房 的排名已跻身湖南三甲之列(而且与亚军的差距只有一百来本书)。我的第一反应不是我的藏书多,而是晒书房的知名度还有待提高啊!那些轻轻松松藏书过万的家伙都坐在书堆里闷声发大财吧……
吾荐:在看惯了@新经典文化 标配版米黄色精装本书壳,最终输给审美疲劳之后,遇到像“远藤周作作品”这样的异类,倒别有一番新趣。要说精装,还是@南京大学出版社 那些个布纹精装霸道啊,是那种抚摸起来都止不住流口水的舒坦。
图片已经被成人内容过滤器过滤。 点击显示图片。
吾荐:驾轻就熟的翻译,完美呈现一个时代晦明晦暗的迷茫和忧伤。如果@金龙格 老师能译英文,《了不起的盖茨比》一定会多出一个优秀译本。封面是@颜禾 手绘的么?说实话,我就是被这封面迷住而掏钱买书的。若有机会,希望@彭伦空间 能携手二位,再度强强联合。拜热尉,à ma jeunesse perdue不就是致青春么?
图片已经被成人内容过滤器过滤。 点击显示图片。
吾荐:然后,我又更新了一下「岁月轻狂」的名册,Alec Baldwin入伙了。http://t.cn/h1erd
吾荐:2008年12月,闲极无聊在图书馆里翻老书(http://t.cn/zjTV9lT),有过不少发现。譬如图2中的译者签名和罗曼·罗兰云云;图3中译者冯雪峰之印;神秘人物「李总统」(Jameson S. Lee?);更不用说借书卡上那些长长的名单了。图书馆里有太多太多的故事。
吾荐:Johnny Depp 进军出版业了,他要出 Bob Dylan 的传记 “The Unraveled Tales of Bob Dylan",@杨全强 老师不考虑一下么? http://t.cn/zl3uUPq
吾荐:虽然译者态度诚恳地在《译后记》里声明,「本书翻译中存在的错误由我本人承担,翻译是充满危险而且难以完美的事业」,但我还是忍不住要说,这是我今年——甚或是有史以来——读过的最「不堪」的译文,不知道今后能否有机会用更「奇绝」的译文将其超越。豆瓣里有人说得很不客气,这是「翻译涂鸦」。
吾荐V:It is a well-known fact that people who have never succeeded in anything end by writing books about how to succeed; and I do not see why the principle should not be applied to success in the writing of detective tales as well as in lower and less glorious walks of life.
图片已经被成人内容过滤器过滤。 点击显示图片。
没有更多结果。