谢谢@井上冰 教会了我“我思故我在”拉丁文的正确书写形式: “Cōgitō, ergō sum.” 勿忘长音符号。 @陈小真微博 做的新书,“残雪作品”两种。封面图皆出自Jeri Griffith之手,《情侣手记》图名Odysseus,《侵蚀》图名Metamorphosis。天头上击凸的作者大名,源自小真和我在班车上的一次偶然的对话,而我的想法则来源于与@韩捷SARTORI 关于另一本书的一次偶然的对话——最后用了帕慕克《雪》作为参考。展开全文 哈哈,好乖!//@鳄鱼茶 : 钦佩他的坚守,尽管某回在国外偶遇,他因小急事不得不用鳄的手机。//@凤凰海燕 : 不是不带手机,而是他根本不会用手机!我说你给个手机号码吧,他说打家里座机就行。他从来就是用座机打我手机的。我跟他喝酒时说起刘奇葆在会上赞扬[推拿],他认真地问:刘奇葆是谁? 采访作家毕飞宇,他的小说<青衣>、<推拿>、<玉米>、<哺乳期的女人>等描摹各种生存的疼痛。是什么让他在这个匆忙粗糙的时代保持对社会疼痛的敏感?或许是因为他的安静。他出门从不带手机,说没有什么事那么着急。他说心如池塘,安静时可以是一个小宇宙,忙乱时只剩一片混沌。@杨澜访谈录 细心而好学的@陈小真微博 告诉我,我在@晒书房 的排名已跻身湖南三甲之列(而且与亚军的差距只有一百来本书)。我的第一反应不是我的藏书多,而是晒书房的知名度还有待提高啊!那些轻轻松松藏书过万的家伙都坐在书堆里闷声发大财吧…… 在看惯了@新经典文化 标配版米黄色精装本书壳,最终输给审美疲劳之后,遇到像“远藤周作作品”这样的异类,倒别有一番新趣。要说精装,还是@南京大学出版社 那些个布纹精装霸道啊,是那种抚摸起来都止不住流口水的舒坦。 驾轻就熟的翻译,完美呈现一个时代晦明晦暗的迷茫和忧伤。如果@金龙格 老师能译英文,《了不起的盖茨比》一定会多出一个优秀译本。封面是@颜禾 手绘的么?说实话,我就是被这封面迷住而掏钱买书的。若有机会,希望@彭伦空间 能携手二位,再度强强联合。拜热尉,à ma jeunesse perdue不就是致青春么? 展开全文 然后,我又更新了一下「岁月轻狂」的名册,Alec Baldwin入伙了。🔗 网页链接 2008年12月,闲极无聊在图书馆里翻老书(http://t.cn/zjTV9lT),有过不少发现。譬如图2中的译者签名和罗曼·罗兰云云;图3中译者冯雪峰之印;神秘人物「李总统」(Jameson S. Lee?);更不用说借书卡上那些长长的名单了。图书馆里有太多太多的故事。 Johnny Depp 进军出版业了,他要出 Bob Dylan 的传记 “The Unraveled Tales of Bob Dylan",@杨全强 老师不考虑一下么? 🔗 网页链接 虽然译者态度诚恳地在《译后记》里声明,「本书翻译中存在的错误由我本人承担,翻译是充满危险而且难以完美的事业」,但我还是忍不住要说,这是我今年——甚或是有史以来——读过的最「不堪」的译文,不知道今后能否有机会用更「奇绝」的译文将其超越。豆瓣里有人说得很不客气,这是「翻译涂鸦」。 It is a well-known fact that people who have never succeeded in anything end by writing books about how to succeed; and I do not see why the principle should not be applied to success in the writing of detective tales as well as in lower and less glorious walks of life. 展开全文