【上外、北外深度合作:本科生、硕士生可到对方学校学习】6月5日,上外和北外签署联合培养协议,将互派本科生和硕士生学习,学分互认、学费互免:SISU et l'Université des Langues étrangères de Beijing conviennent d'échanger des étudiants de licence et de master. @上海外国语大学展开全文
【幸福】一人访禅师,倾诉说:我有亿万家产,家有娇妻(不领证的不算),儿女双全,我为什么还是感到不幸福呢?禅师不语,向他张开了手。。。伊惊问:你是说要我放手吗?禅师说:土豪,我们做个朋友吧。。。Qu'est-ce qui fait le bonheur, sinon la richesse ? [微博益起来]展开全文 原微博
【明年拿赴法签证只需两天】La durée des démarches pour l'obtention du visa français serait réduite l'an prochain à deux jours en Chine. //@查奎琳不要叫查克莉娜了: //@沪江法语: 2014年去法国如此方便了!福音啊……展开全文
【Gérard Macé复旦讲座】L 'écrivain français, Gérard Macé, dont la dernière œuvre Pensées simples a été traduite en chinois est à Shanghai les 12 et 13 sept.. A cette occasion, il fera une conférence à Fudan le 12 et une conversation à trois au Minsheng Museum le 13 septembre.展开全文
【教师节来历和存续】该节1985年在华创立,旨在宣传尊师重教,并将教师誉为“人类灵魂工程师”(ingénieur de l'âme humaine)。但反言之,也反映了当时教师地位的低下(曾是著名的“臭老九”:le 9e emploi puant, le plus méprisable)。因此,教师节如今恐无存续必要,换言之,每个职业都需要一个节日。展开全文
【教师节祝福辞】A la veille de ce 10 sept., jour de fête pour les enseignants, je voulais, au nom de... vous souhaiter une excellente fête. Votre travail inestimable contribue au rayonnement de...et renforce les liens entre...Nous tenons à vous en remercier. Bien cordialement. XX展开全文 原微博
【布瓦耶·德·阿尔让等著、 邵立群/王馨颐译《中国人信札》(中央编译出版社) 】J.-B. de Boyer d'Argens et al. "Lettres chinoises", traduites par Shao Liqun et Wang Xinyi, Presses centrales des Compilations et Traductions 🔗 网页链接展开全文
【北京警方严打网络谣言,抓捕“秦火火”等网络推手】La police de la capitale s'attaque aux créateurs de rumeurs et a arrêté plusieurs "promoteurs de popularité en ligne"(têtes de réseaux de posteurs payés, connus en Chine sous "Shui Jun": water army, ou "la marine de nègres").展开全文
”Les vélos "Fenghuang" (Phoenix) sont de meilleure qualité que les Yongjiu (Eternité) ? Pas forcément.//@法语工作室: 我们那时,顶多是拿“凤凰牌”自行车撞“永久牌”,一般还很舍不得。束景哲《法语课本》有句为证:“凤凰牌自行车一定比永久牌好吗? 不见得! 🔗 网页链接展开全文
【世锦赛男子4x200自由泳接力解说】présentation du relais 4x200 m nage libre messieurs des Mondiaux de Barcelone //@木糖莼YouYou: 日本解说最后【啊!!!!!!!】的一声尖叫//@奔三的P大爷: 被法国女主播充满绝望的那声“non~~~~~~~”笑死了~//@亿废桑: 我靠最后50米孙扬这是要飞起来啊!展开全文
【调侃歌曲《骗过谁》】Qui sont les pigeons?, un tube truqué pour railler Wang Lin, homme qui prétend être un maître du Qi Gong (l'art du Souffle énergique) et se trouve récemment soupçonné d'avoir arnaqué des gens, dont beaucoup de célébrités, par des tours de prestidigitation.展开全文
喜欢孩子的博友当心了:沪首套学生性别教育教材启用 Le 1er manuel d'éducation sexuelle s'applique dans les écoles de Sh. 老师设问“小朋友好可爱啊,我亲亲你好不好?”一女生说“不,不可以碰我。”老师说要表情严肃,态度坚决,于是全班集体起立怒吼“不,不可以碰我!”🔗 网页链接
【加州跨性别儿童获准可任意选用男女卫生间】Les enfants bissexués, pour aller aux toilettes, peuvent choisir librement entre le cabinet pour hommes et celui pour dames en Californie.展开全文
【小说试译比赛】Dans l’objectif de sélectionner le bon traducteur pour une oeuvre de la romancière Marie Nimier, le Site culturel de Douban lance le concours de traduction en chinois d’un extrait de l’oeuvre « Le ficus ». Plus d’infos: 🔗 网页链接 🔗 网页链接展开全文 原微博
【俄外长:斯诺登未跨过俄罗斯边境】Lavrov, ministre russe des AE: Snowden n'a pas franchi la frontière russe. 注:斯诺登所乘飞机抵俄后,只要不办边检,或者从候机区直接坐上第三国外交车辆,或者直接转乘第三国飞机,从法律上说均不算进入俄罗斯。展开全文
【关于棱镜的德国笑话】图中孩子问奥巴马: “听我爸说你常偷窥我们上网?” 奥巴马凝重地回答: “孩子,其实他不是你爸。” Un gamin demande au président Obama: "Papa dit que tu nous espionnes souvent sur la toile?" Obama lui répond gravement: "En fait, c'est pas lui ton papa." (来自网络)展开全文
【卡马乔年薪2549万元,超历任国足主帅之和】 José Camacho touche par an 25490000 yuans, qui comptent plus que la totalité des honoraires annuels de tous ses prédécesseurs. 🔗 网页链接 🔗 网页链接 @vieuxcheval: 展开全文