失踪的飞机(missing plane)去了哪儿?但愿空中搜救队和海上搜救队(air and sea rescue teams)能够尽快找到飞机下落(locate the plane),让始发地和目的地机场(the arrival and departure airports)那些心烦意乱的亲人(distrought relatives)早得确切信息。展开全文 原微博
回复@翻译与翻译研究: 有些学者引用奈达的话,称翻译时要忠实语义,也要尽量保留原文形式。我觉得从篇章层面(或体裁上)尚可做到,比如:小说继续小说、散文依然散文、诗歌依旧诗歌,但句子层面要做到就是胡扯。随便一句话:I went home yesterday.如何保留形式?难道汉语可以说“我回家昨天”?展开全文
Lonnie Snowden "is reasonably certain that his son would voluntarily return to the United States if there were ironclad assurances that his constitutional rights would be honored..." 子亡命天涯,父斡旋国内。🔗 网页链接 ——LA Times展开全文 原微博
国外媒体提到习副主席时的一些说法:China’s presumed next leader; heir apparent;likely future leader;Hu’s presumed successor;destined/set/expected to become China's next leader;leader-in-waiting展开全文 原微博