• 用户头像

    JIMMYs动画剧场

    有的同学不能理解我说它颠倒语义,简单解释下:"Wish we could say more."含义应是“希望我们能透露更多”,是想说但还不能说。而大陆翻译为“剧透到此为止”,说都别tm剧透了。英文原意显客气,而大陆翻译有一种装逼的霸道,这些含义和情绪在英文上是没有的。
    苹果中国始终没找到一个好的中文翻译,前面发布会的邀请函把"Wish we could say more."翻译成了“剧透到此为止”,颠倒了语义。现在又把"Bigger than bigger"翻译成“比更大还更大”同样不如人意。苹果今晚在直播有关心微博的言论,希望也尽快改进一下中文翻译水平,真心还不如很多汽车品牌的宣传语。
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 7评论 7
    原微博