• 用户头像

    张凯律师

    张凯律师译法[哈哈]//@思达逸语: 译作Diehard lawyers比较形象,@张凯律师 的译法 //@傅蔚冈: 不妥。因为这群人并不是disobedient,和美国历史上的那群不一样——那伙人就是“不服从法律”,但这些死磕律师还是在法律下,因此称他们为“civilly disobedient lawyer”似乎不妥。“uncompromised lawyers
    展开全文
    英文中媒和外媒迄今都没有找到一个恰当的、对应“死磕律师”的英文单词。“死磕律师”的英文直译会让人费解,但译为“civilly disobedient lawyers”, “uncompromised lawyers” ,意思是非常明确的。
    转发 84评论 35
    原微博