• 用户头像

    市场星报

    【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,回答“你懂的”。据现场视频显示,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。但网友认为中文博大精深,此译法全无笑点。小伙伴们,你们觉得应该怎么翻译才能让理解这三个字呢?
    展开全文
    【“你懂的”被译为“you know what I mean”】政协发言人下午回答港媒关于“周永康报道”提问,说不论是什么人只要是触犯党纪国法,都要受到严厉惩处。我只能回答成这样了,你懂的。据现场视频显示,针对现场外国记者,“你懂的”被翻译成“you know what I mean”。详见:🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 4114评论 58
    原微博