• 用户头像

    李佳佳Audrey

    Shirley在港台译为“雪莉”,咱们译成“秀兰”。。。扑面而来的中土地气让我不禁想起Red River Valley红河谷叫丹江口,Phoenix凤凰城叫宝鸡,Rock hometown摇滚之乡叫石家庄,New York纽约叫新乡。。由此观之,“秀兰”还是不够中土,Shirley Temple应该翻译成“少林寺”。[挖鼻屎]
    展开全文
    原微博