• 用户头像

    扭腰村民

    Can you imagine translate Marilyn Monroe 玛丽莲-梦露 as 马力连-门罗?or Monroe Doctrine as梦露主义...[嘻嘻]
    有人对Shirley Temple的中文名字秀兰-邓波儿不感冒,这是从30年代中国有了荷里活电影以后就一直通用的名字, 颇能体现童星的意思。有时候,名字译法未必非要追求音准,汉字的妙处就在于用近似的发音来描述,精彩的还有玛丽莲-梦露、波姬-小丝、卓别林。。。还有谁?
    转发 4评论 3
    原微博