• 用户头像

    DramaXing

    1980年《 茶馆》 到欧洲演出,用同声传译。德国演出时观众反映很好,但到了法国就差一些。据顾威导演讲,这个跟翻译有很大关系,在德国演出的翻译是用德国的土话、市民语言,风格和茶馆的语言风格一致。而法国那个则用书面语言翻译,因为翻译不懂北京话,所以剧场效果就不明显了。
    1. 微博附图
    原微博