很多国外通俗小说引进出版的时候,大陆版往往直接用的是台湾译本。通常台译本的文字都比较流畅好读,问题是他们比较喜欢用语气助词,常常一刚猛的男人说话就"好了啦""不要这样了啦"瞬间娘炮有木有!从此再看到对话我脑中怎么也摆脱不了台湾腔自动配音:"你造吗""酱紫"。。。肿么破!