用户hkdcsh的头像

hkdcsh

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    hkdcsh

    回复@蘭若昀林 对博文【【莪默·伽亞謨:魯拜集 第二首《猶夢黎明左手摸上天》】新譯】的评论:"哎,哪裡是“陋見”?我早知道蘭若小姐是胸有錦繡,筆墨生香的才女,看你博文亦受益匪淺,還望今後多多賜教。"查看原文:|【莪默·伽亞謨:魯拜集 第二首《猶夢黎明左手摸上天》】新譯
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    回覆@李佬: 哈哈,對你的膽量欽佩!不知李大俠自己有沒有養貓貓狗狗? //@李佬: 回复@hkdcsh: 俺只负转发之责 //@李佬: 俺认识的人越多,就越喜欢狗-Manon Jeanne Phlipon
    【畢加索的狗狗】畢加索嗜狗如命,愛得發瘋,哈哈,他狗狗之多並不亞於他的情人。他的寶貝疙瘩“佩羅”成了他晚年畫作的主角;他的致敬是獻給另一條寵物狗“疙瘩”的,它秉性莊重智商卓越,他說,疙瘩可不是狗,也不是小人人,而是某個令人肅然起敬的大人!可這個寶貝疙瘩竟比畢加索早一個禮拜去世。
    1. 微博附图
    转发 2评论 0
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【畢加索的狗狗】畢加索嗜狗如命,愛得發瘋,哈哈,他狗狗之多並不亞於他的情人。他的寶貝疙瘩“佩羅”成了他晚年畫作的主角;他的致敬是獻給另一條寵物狗“疙瘩”的,它秉性莊重智商卓越,他說,疙瘩可不是狗,也不是小人人,而是某個令人肅然起敬的大人!可這個寶貝疙瘩竟比畢加索早一個禮拜去世。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    评论 @hkdcsh 的博文 【【雪萊:《西風頌》朗誦版 新譯】】: "@海倫記憶 @王英 謝謝兩位美女喜歡《西風頌》。還請你們多多指教。順祝週末愉快!" 查看原文: 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    回覆 上善若水先生:《西風頌》乃雪萊巔峰之作,而《勃朗峰》是雪萊24歲時寫的一篇美詩,被國外許多學者稱為“英語文學有史以來最瑰麗的詩篇之一”。雖此詩雖無嚴格的韻律,但你若大聲朗讀《勃朗峰》第一節,可以感覺到雪萊或口若懸河,或行雲流水,一氣呵成,連用了18個帶有"R"字母的詞語,
    回复 @hkdcsh 对博文 【MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI 】的评论: "雪萊在其《詩辯》中直言,詩是無法翻譯的。何謂“德”?即“美”矣(SLPEEING BEAUTY)。忠於原著是好事,但意思出入太大,恐有誤人之弟之虞。千萬慎之!還望先生明鑑。" 查看原文: 🔗 网页链接
    展开全文
    转发 3评论 1
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    回复 @hkdcsh 对博文 【MONT BLANC: LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI 】的评论: "雪萊在其《詩辯》中直言,詩是無法翻譯的。何謂“德”?即“美”矣(SLPEEING BEAUTY)。忠於原著是好事,但意思出入太大,恐有誤人之弟之虞。千萬慎之!還望先生明鑑。" 查看原文: 🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    回复 @那颗晴空 对博文 【【與紐約傅鏗先生一起品詩】】的评论: "OH, YES! COULD YOU RENDER IT IN CHINESE FOR FUN? THANK YOU IN ADVANCE!" 查看原文: 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【二戰中被沒收的藝術珍品(一)】在1933-1945年期間,希特勒對歐洲藝術收藏進行了系統掠奪,其用意是在其故鄉-奧地利的林茨(Linz),用這些從被佔領國家掠奪來的國家級藝術珍寶建立一座“元首博物館”。納粹德國投降後,美國軍隊在鹽井、地窖中發現了被掠奪沒收的大量藝術品。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    相信你們在德國和海外的遊子會有感觸@Vitamin维她命 独具匠心,把 “I turn home”译作“我思念著回家【斯巴達克斯:《思念故鄉》】Blue Shadows and Purple Woods 穿越藍色樹陰,紫色山林,我思念著故鄉。那兒有我出生的地方,那兒有生我教我的祖先,在那很久,很久,很久的以前。🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    回覆@傅铿: 哈哈,看來先生喜歡奶油小生,柯林菲斯在《ENGLISH PATIENT別問我是誰》中還不錯。我個人還是偏愛性格與本色演員兼具的Malkovich其在《孽緣》中演技精湛,口齒伶俐,吐詞清晰,朗誦功底一流,在演藝界有口皆碑,尤在大導演安東尼奧尼關山之作《雲上的日子》中出色而意味深長的演繹印象深刻。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    发表了博文 《【音樂會上的《成人遊戲》】》 - 音樂會上的《成人遊戲》 Playing the Human Game 大凡愛樂之人士皆習慣於盛裝打扮,去聽一場嚴肅的古典音樂會,其“腔勢”如同 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    哈哈,相當典雅,頗有古風,但似乎少了一首詩.不妨補上石濤之《荷藕》:“仿佛如聞秋水香,絕天花影在蕭牆。亭亭玉立蒼波上,並與清流作雁行”。 問候博主,久無聯繫,想必諸事順遂。 ——看到袁道之说的博文《[转载]2013年02月28日》有感而发的评论。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【美國的第一高樓紐約自由塔封頂】在原紐約世貿中心雙子塔的位置再修建起來的自由塔(世貿中心一號樓)總高541米,104層樓,排名世界第三, 沙阿拉伯的麥加皇家時鐘塔排第二(601米高),而阿聯酋的迪拜哈裏發塔高829米,傲視全球。世界各地如此熱衷於造高樓,究竟為了什麼?
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    你們英國人會心疼那張英皇送的古董寫字台嗎?哈哈,美國總統好像不當你們一回事[偷笑] //@JohnRoss431: //@李li_zinan子男: 继续翻译:我宁愿美国总统把脚放桌子上 [哈哈] 也不愿意他们往别人头上扔炸弹 [泪] //@露透色: @JohnRoss431 ,你怎么看?
    展开全文
    哇塞,这只是习惯吗?英国《每日邮报》曝光了一组美国总统奥巴马的办公照片。原来总统先生有个习惯——白宫内的各种场合,他总要将脚跷在桌上。不知他的部下是什么感受。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【波蘭建成世界最高的教皇保羅二世雕像】這尊白色玻璃纖維雕像由一位深信保羅二世救了其兒子的波蘭富商出資建成,高45英尺(約18米 )波蘭現時3800萬人口之中有90%信奉天主教,是世界上最大的天主教國家。而保羅二世一向被全世界的教徒認為教皇之中最為傑出自由世界的鬥士,其本人也出生於波蘭。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    世界會計師四大巨頭之一的羅兵鹹永道會計師事務所(PWC)經濟學家們警告說,到2050年英國將被墨西哥印尼擠出全球最大經濟體前十位,但雞的P按人頭計,還可穩坐世界第四把交椅。有英國網友調侃英國應立即脫離歐盟,與美國合併成立“洋基合眾國”;或與德國成立新歐盟,哈哈,屆時世界將面目全非了
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【迎春詩會:《美態紛呈 各領風騷》(1 - 9)】迎春詩會所有網友的留詩已全部刊登在本人新浪博客。如欲賞詩,請移玉步至:🔗 网页链接 /blog_9dead0ec01016b2q.html。 在此,順祝諸位新浪網友元宵節快樂!拉赫玛尼诺夫:帕格尼尼主题狂想曲第18变奏...-🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【來自香港《HKDCSH》的詩】萬象俄頃兮,瞬逝若啞謎,信似不足兮,至此業圓成。縹緲恍惚兮,至此無不至,神母永恆兮,引眾飛騰昇。- 歌德《浮士德》HKDCSH 試譯 Era-Mass-🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【來自香港《HKDCSH》的詩】“髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪” - 曹植《洛神赋》
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【來自香港《HKDCSH》的詩】All that is transitory is but a metaphor. 萬象俄頃兮,瞬逝若啞謎。- 歌德《浮士德》
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【來自成都茶香公主的詩】分離的苦痛彌漫世間,在無盡的天際裏有無數種體現。就是這種苦痛整夜無言地凝望群星,然後在七月霪雨的幽暗裏,在瑟瑟的樹葉聲中幻化成濃情的天籟。就是這種極盡彌散的苦痛,深化為愛和願望,成為人間的痛苦和歡愉;。。。融化噴湧為一曲曲行吟的歌謠。- 印·泰戈尔《离愁 》
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    【新春詩會 - 諸位網友,請在評論欄裡寫下你心中古今中外最美的詩句,謝謝惠賜】 In your hands winter is a book with cloud pages that snow pearls of love. By Aberjhani 在你手中冬日猶如詩卷,那雲淡雪霏的篇章,灑滿了珍珠般的愛。 - 艾伯喬尼 On Wings of Song, Op. 34, 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    剛剛翻譯發表的莎翁最美情詩《Sonnet 18》,英國《衛報》似乎來勁了,要查查莎翁的DNA, 在總共154首十四行詩中如何能發發掘浪漫基因並能保存,聲稱此詩數碼重量僅為百萬分之0.3克。哈,我的一個外國網友也跟衛報文藝老編調侃說:Shall I compare thee to a summer's DNA? 🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    等我有空,我會將我整詩的翻譯版本貼上,與諸位一起分享。屆時,請不吝賜教。哈哈,有機會來南京,一定邀你去秦淮河船坊喝酒,對酒當歌,風流一番,如何?最後,再次謝謝你參... ——看到hkdcsh的博文《[转载]一位奉献光明的使者,一颗水晶心》有感而发的评论。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    謝謝分享。我的《冬日爐邊詩畫》至此已有四人參與翻譯,有齊魯大地的學子,有六朝古都的俊才,有遠在西雅圖的復旦才女,猶如四重奏,共譜一曲《天使之歌》各顯神通,各領風騷,... ——看到大卫牛的博文《一位奉献光明的使者,一颗水晶心》有感而发的评论。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    看來明明先生也是個翻譯專家,對各種版本的翻譯頗有研究,很是敬佩。 戈穆兩種版本,孰優孰劣,見仁見智。就我而言,查良铮版本稍嫌柔弱,有點做作。戈氏譯本的... ——看到hkdcsh的博文《[转载]寒潭朗诵:普希金《致凯恩》(附赏析)》有感而发的评论。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    hkdcsh

    And the pool was filled with water out of sunlight, And the lotus rose, quietly, quietly, The surface glittered out of heart of light, And they were behind us, reflected in the pool. Then a cloud passed, and then pool was empty. From 《Burnt Norton》 by TS Eliot
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博