167 ■ 单词 sur place loc.adv. [法] 这儿/在现场 [汉] here [英] ■ 例句F.—À consommer sur place? C.—在这儿吃/消费吗?〔确认顾客在店内用餐等事项,而不是买外卖食品等服务〕E.—Will you be eating here? 🔗 网页链接
法文之所以是嚴謹的語言,不僅因爲有動詞變位,陰陽性,更重要的是他的le, la, les , un, une , à, de 等。真正懂得使用它的時態才能表達它的語氣,真正使用它的細節才知道他的嚴謹。錯一字母,意思就全變化了。這才是élégante, 就像coco chanel 。@欢欢帮的IHUANHUAN 你說呢?展开全文 原微博
回复@欢欢帮的IHUANHUAN: 是à emporter, emporter是錯的,不是口語或正式非正式的問題。或者可以emportez。直接的動詞應用是不存在的,除非是有à, de etc等引出。 //@欢欢帮的IHUANHUAN: 回复@空幻狐小空: 一般直接说sur place ou emporter?展开全文
167 ■ 单词 sur place loc.adv. [法] 这儿/在现场 [汉] here [英] ■ 例句F.—À consommer sur place? C.—在这儿吃/消费吗?〔确认顾客在店内用餐等事项,而不是买外卖食品等服务〕E.—Will you be eating here? 🔗 网页链接
167 ■ 单词 sur place loc.adv. [法] 这儿/在现场 [汉] here [英] ■ 例句F.—À consommer sur place? C.—在这儿吃/消费吗?〔确认顾客在店内用餐等事项,而不是买外卖食品等服务〕E.—Will you be eating here? 🔗 网页链接