用户Thuringwethil的头像

Thuringwethil

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    Thuringwethil

    以及这同一个译者(就不点名道姓了)在黑暗塔第七部里把Sam the Miller译成“山姆·米勒”,在杜马岛里把River Phoenix译成“凤凰河”。好吧,纵使能理解翻译也是人也犯错误,那么校对的都干什么去了。
    虽然黑暗塔七部的翻译错误已经车载斗量,我还是毅然买了上海文艺出的《穿过钥匙孔的风》----还没来得及翻看全文,只看了前面致辞就如预想般OTL了。黑暗塔系列世界观庞大,我不指望译者对那些引经据典的内容有多了解,但是Marvel Comics的正确译法……哪怕百度都会告诉你官方译名是漫威。
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 6
    原微博
  • 用户头像

    Thuringwethil

    虽然黑暗塔七部的翻译错误已经车载斗量,我还是毅然买了上海文艺出的《穿过钥匙孔的风》----还没来得及翻看全文,只看了前面致辞就如预想般OTL了。黑暗塔系列世界观庞大,我不指望译者对那些引经据典的内容有多了解,但是Marvel Comics的正确译法……哪怕百度都会告诉你官方译名是漫威。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Thuringwethil

    @陈慕之 昨天晚上我做了个梦,原著向背景下安灼拉死前告诉大R别殉情,去干点有意义的事儿比如把革命火种传下去神马的,结果大R从那之后就一直被关着连传播的机会都没有……七十岁的大R在牢里嘤嘤嘤地“我辜负了他的期望”神马的,梦的时候感觉挺郁闷,现在看起来好好笑啊orz #Les Miserables#
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Thuringwethil

    @B世纪-华山 窝是来repo的!另外大力感谢@LS同学 很久前帮代购的挡脸物,没错那就是Revolution- -
    1. 微博附图
    原微博