- 格利高里·派克主演电影《穿灰色法兰绒套装的男人》原著小说出炉。《自由》作者乔纳森·弗伦岑说这是“一本关于五十年代的小说。前半部分可以作为消遣来读,后半部分却可以让读者一窥即将到来的六十年代。毕竟是五十年代给予了六十年代那种理想主义——还有愤怒”。
- “译文随笔”中戴子钦先生的四部译作。附鲲西老记戴先生的文章《怀念一位翻译家》。@上海译文 @黄昱宁
- @上海译文 在出Evelyn Waugh文集了,简直要成为我今年最期待的一套书了。A Little Learning豆瓣上已经有封面,挺好看的。FT哥真会出书啊。
- 在吕大年先生的《人文主义者论教育》中读到塞内加的一句话:“人的自然需要很少,人的欲望却没有止境。”(Cupiditati nihi satis est, naturae satis est etiam parum.)所以,夜宵就不吃了吧,另外,明天起得早点。
- 在医院陪外公聊天。“外公,张灵甫还记得吗?”“张灵甫啊,他是我同学呀。两个字写得还蛮好的。”“那张灵甫和林彪谁厉害?”“他们是表兄弟啊。”“噢。董建华你认识的咯?”“认识的。小时候给我捡弹子的。”
- 一直觉得首先将John Galsworthy译成“高尔斯华绥”的是吴语地区的人,因为比如用上海话读“绥”才跟/ði/接近。如果非要按普通话的发音,/ði/一般会用“西”代替,比如Dorothy Wordsworth就被通译成“多萝西·华兹华斯”嘛。@白发黄鸡
- 看到@宋希於 说“裤腰倒很高哥”(Kyoto Hen Goggle),突然想到的形象却是坐在“墙”上的Humpty Dumpty。"The question is which to be master—that's all. "