- 是的,语音变了,拼写未变。p.s. @大南帝国天子: 「文」和「字」的差别非常大,请一定谨慎使用。//@非独思归王子: 很奇怪,现在越南语的Gia Đinh 的gia读成类似[za], 是否从【gia】音变成【za】了?
19世纪末,随着法国侵占越南领土拉丁越南文开始被采用。1865年,法属南圻官方在西贡出版了《嘉定报》,具带头普及拉丁文之作用。1892年法属政府又在河内出版了《大南同文日报》,在这两种报纸上发表的黄靖虢、张永纪等人的作品,便是越南国语文学的雏型。@永昌囯王 @身在番邦心在漢 @逐风天地间 展开全文
- Amazing Han-Nom 2 - 不得已(bất đắc dĩ)
- 59 - 足球。 此概念最早傳入東亞後,日本人借「蹴鞠」將其意譯為「蹴球」。日據朝鮮後,朝鮮語從日語引進了這個說法。而現在的日本多用外來語「サッカー」。越語在近代也通過漢字直接從漢語引進過「足球/túc cầu」,但在紅色政權壓制漢字詞的使用後,其逐漸被固有詞「𓈖跢/bóng đá」代替。展开全文
- 回复@地鳖看世界: 智者も千慮に必ず一失有り、愚者も千慮に必ず一得あり。 //@地鳖看世界: 日據殘留?这不是朝鲜的风格啊,阿们不是凡事必用固有词的?
49 - 信。 越南語沿襲了古漢語的說法「書 / thư」。
- 49 - 信。 越南語沿襲了古漢語的說法「書 / thư」。