- Hitlers Schreibtischtäter – Das SS-Amt Unter den Eichen 翻译成 “希特勒的帷幄杀手——橡树下大街党卫军军部” 合适吗?@sonne__ @啤酒杰
- 回复@le8341: Ufo是该工会负责人的名字。 //@ le8341:为啥叫 UFO,这个是不明飞行物体 的简称 //@le8341: 为啥叫 UFO,这个是不明飞行物体 的简称
由于劳资谈判破裂,德国汉莎空乘人员工会UFO已决定,将于31日晨5点至中午13点在法兰克福机场举行大罢工。届时,将有大量汉莎的航班延迟或取消,其他航空公司航班也可能受到牵连,严重影响乘客出行。大罢工甚至扩展到今后几天或几周。据称,空乘人员工会要求增加工资5%,并停止削减工作岗位。
- 回复@sonne__: 你太逗了。“伟大拿”这名字好听。 // 回复@张柏林zbl: 花体的色彩当然是很明显的,但像浮图拉和伟大拿的区别,我就看不大出来,也许一整页纸明显一点吧?
《甲骨文:游走在中国和西方之间》译后记——由于一些原因,何伟的中国三部曲中的第二部《甲骨文》无法在内地出版,身在海外的译者x2zhao译完此书并选择了在译言上展示全文,感谢译者的付出,也请大家广为转发支持!🔗 网页链接 @李华芳