- @西红柿炒黄执事得了锁骨病 这个暑假杭海剪了秃瓢激似六小龄童任大娘晋升云游歌舞就是不见人影的仙子(速效救心丸)我在床上因为懒又废饿成狗也保持气节绝不下床寻找食物(喜大)我知道这个时候你在人间天堂的某个角(jue)落旮旯里抱着少女心,已经睡着了。(晚安)
!!据不确定情报,巨人第二OP曲将继续由Revo领衔的Linked Horizon负责。即收录于7月10日发售的LH新单曲《向自由进击》中的曲目2——自由之翼。正因是OP2才导致单曲发售相对较迟。该曲将围绕着“利维尔兵长”和“奋战的调查兵团”为线索展开(PS:新单曲《向自由进击》的曲目1即之前红透半边天的红莲弓矢) - 紫酥+1 我觉得既然是翻译就要尽量翻译成通俗易懂的语言吧,在此基础上再尽量贴近原文……虽然窝日语水平太拙计硬翻不能-_-/// //@佐渡守通胜_Laurant: 好吧,我属于反对翻译腔、以至于”弁当”都必须要译成“盒饭”而不是“便当”的那一派。如果是我的话我会译成【与光年这一无比遥远的尺度相比,人的一展开全文
被@ 了好多那条关于日文翻译腔的于是也来说一下,背后加“呢”这个只是台湾人的风格啦,这里感觉翻译腔还是体现在语序和一些特有的表达上,例如“在名为光年的漫长得难以理解的尺度面前,人的一生什么的只不过是刹那的梦幻也不一定”……这样,老实说,这种无视中文表达的硬翻法有种特殊的快感呢…