• 用户头像

    伪典赝作师

    紫酥+1 我觉得既然是翻译就要尽量翻译成通俗易懂的语言吧,在此基础上再尽量贴近原文……虽然窝日语水平太拙计硬翻不能-_-/// //@佐渡守通胜_Laurant: 好吧,我属于反对翻译腔、以至于”弁当”都必须要译成“盒饭”而不是“便当”的那一派。如果是我的话我会译成【与光年这一无比遥远的尺度相比,人的一
    展开全文
    被@ 了好多那条关于日文翻译腔的于是也来说一下,背后加“呢”这个只是台湾人的风格啦,这里感觉翻译腔还是体现在语序和一些特有的表达上,例如“在名为光年的漫长得难以理解的尺度面前,人的一生什么的只不过是刹那的梦幻也不一定”……这样,老实说,这种无视中文表达的硬翻法有种特殊的快感呢…
    转发 1评论 0
    原微博