用户外研社翻译团的头像

外研社翻译团

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #翻译擂台# As doors shut in your face during your twenties, you're not just increasingly penned in professionally, but also personally. (哎,这句话略消极哈,只供大家练习用,翻完请一笑而过[doge])
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #政务英语# 和平红利 peace dividend;民生 people's livelihood;无偿援助款 grant assistance;债务减免 debt relief;优惠贷款 concessional loans;贸易援助 aid for trade;道义责任 moral imperative;森林碳汇能力 forest carbon sink;一次能源消费 primary energy consumption.
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #译界快讯# 十年前,一些优秀的翻译学专家学者齐聚清华大学,共商交流与合作之计,提出举办海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会,后经有关各方协商,最终以“海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”为名,形成以翻译和跨文化为主轴的系列会议。 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用10组中文译名:“PM2.5-细颗粒物”“AIDS-艾滋病”“E-mail-电子邮件”“GDP-国内生产总值”“IQ-智商”“IT-信息技术”“OECD-经济合作与发展组织”“OPEC-石油输出国组织”“WHO-世界卫生组织”“WTO-世界贸易组织”。🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #挑战超难句# A woman with charm finds no man dull; indeed, in her presence he becomes not just a different person but the person he most wants to be. Such a woman gives life to his deep-held fantasies by adding the necessary conviction to his long suspicion that he is a king.
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #美文吧# Our destiny offers us not the cup of despair, but the chalice of opportunity. --Richard Nixon
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    BBC纪录片《非洲》,你是不是也喜欢卖萌的长颈鹿呢?
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #翻译达人如是说#什么算是好的翻译作品呢?首先要有可读性,就拿外文翻译成中文的作品来说,语言必需符合中文的使用规范。其次是正确性,这个可以分为好几个方面,最浅显的是名词翻译的正确;再有是句子含义的正确,以往那些名著译本,有良多把句子的含义弄错了,甚至弄反了,这就很糟糕。——李继宏
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    BBC纪录片《喵星人的秘密生活》
    #BBC#【BBC纪录片《喵星人的秘密生活》】研究人员给一个村庄的50只猫戴上了标签与GPS项圈,记录他们白天黑夜在后院、花园围栏和灌木狩猎和巡逻的行踪。 你以为你足够了解自己的宠物猫?他们的秘密生活将让你惊讶!🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    Here, in the room of my life the objects keep changing. Ashtrays to cry into, the suffering brother of the wood walls, the forty-eight keys of the typewriter each an eyeball that is never shut, the books, each a contestant in a beauty contest…
    展开全文
    #诗歌里的人生观#【我生命的房间--安妮·塞克斯顿】安妮·塞克斯顿,美国著名女诗人。1967年因诗集《生或死》获得普利策奖。她是现代妇女解放运动的先驱之一, 美国著名自白派诗人。生前曾患有精神病,诗歌创作于她是一种治疗和复活。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    touching words, challenging speed...//@TEDNews: 获得起立鼓掌的TEDTalk不在少数,但赢得全场两次起立鼓掌的则不多,Sarah Kay的“假如我有一个女儿”是其中之一。
    这是我最喜欢的TED Talk之一🔗 网页链接 忘了当时有没有看哭,但即使隔着屏幕,演讲者的热情与真实也几乎伸手可触。 第一首诗尤其触动我,但当前的翻译版本错误甚多,所以自己来译一次。有不当之处的话,欢迎讨论指正。 @译言
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    The Big Bang Theory主演“谢耳朵”专访。看看无字幕情况下你能否get American humor呢。来挑战一下你的听力和理解力吧!一起来看“谢耳朵”。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #Ellen Show# Ellen采访Jackie Chen(无字幕,较好理解),成龙不仅功夫棒,英文歌也唱得好,也很会美国幽默!🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #翻译大家如是说# 巴金曾对著名翻译家杨苡说:“好好翻译一本书,海明威的也好,别的也好,不要急,一星期译几百、几千字都行,再长的书也有译完的时候,慢是好的,唯其慢才可细心去了解,去传达原意。”
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    BBC纪录片《创意生活》
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    人类文明是多样化的,不同的语言对于大千世界的表述更是千差万别。在一种语言中为人们所熟知的某些词语转化成另一种语言时往往只能通过冗长的解释来达意,这就是译员们心目中最棘手的一类词。让我们一起来看看英国伦敦“今日翻译”公司评选出的当今世界上最难翻译的前十个词语吧!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #翻译家大扫盲# 林超伦,上世纪90年代中期以来一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前首相梅杰John Major及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务。接待过的中国领导人包括江泽民、胡锦涛、温家宝、朱镕基、李瑞环、吴邦国、吴仪、唐家旋、李岚清以及多位部长。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #译界快讯# 2013年国际翻译日主题——跨越语言障碍 回归同一世界
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #美文吧# The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; for its words have meaning that walks and music that soars. ——泰戈尔《飞鸟集》
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #甄嬛来相译#周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig,Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch, Than to be beaten down by north wind gusts 又来一句,没有上句知名度高,是眉庄说的,你可知~?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #甄嬛来相译# 周黎明:May the gale that rushes into the blossom,Caress her and ne’er let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom, Cherish her fragility and treasure her, unbroken 上面是一句诗词的两个版本,众小主们可看出是哪句啊?戳图看答案~
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    Penny, a pure bred Pug, awaits the start of the World’s Ugliest Dog competition in Petaluma, California, on Friday, June 21, 2013.2013年6月21日,周五,加州佩塔卢马:世界最丑陋犬大赛上,一条名叫“佩妮”的纯种哈巴狗在等待开赛。@法新社(法新社图片/Josh Edelson)🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    #宗教词汇##7#1.YHWH=tetragrammaton(Jehovah/Yahweh)神的名(不可读,即耶和华或雅威);2.XP=Christ基督(希腊语缩写);3.Emmanuel=God is with us以马内利:神与我们同在;4.Hosanna=Savior和撒那:救世主;5.Abba=Father阿爸父6.Hi-ne-ni=Here I am我在这里;7.Amen=So be it阿门:诚心所愿。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    【挑战超难句】《道德经》中“道可道,非常道;名可名,非常名。”该怎么翻译呢?《中国文化典籍英译》将其译为 The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao. The names that can be named are not invariable names. 而Achie将其译为 No names can fully express what it represents.
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    I celebrate myself, and sing myself/ And what I assume you shall assume/ For every atom belonging to me as good belongs to you. 我赞美我自己,歌唱我自己/我承担的你也将承担/因为属于我的每一个原子也同样属于你。——from Leaves of Grass by Walt Whitman
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    各种仙境:Avalon阿瓦隆-凯尔特Atlantis大西城-柏拉图Camelot卡米洛特-亚瑟王Eden伊甸园-圣经El Dorado黄金国-拉美Hyperborea希柏里尔-希腊Shambhala香巴拉-佛教Shangri-La香格里拉-詹姆斯·希尔顿Thule极北之地-北欧Utopia理想国-托马斯·莫尔Valhalla英烈祠-北欧Xanadu仙那度-元上都
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    On this day 2003-Invasion of Iraq: Baghdad fell to American forces; Iraqis turned on symbols of Saddam Hussein,pulling down his statue and tearing it to pieces.2003年的今天,入侵伊拉克:美军攻占巴格达;伊拉克人开始攻击萨达姆的各种象征物,他们拉倒萨达姆的雕像,将它砸得粉碎。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    On this day 1895-Trial of the libel case instigated by Oscar Wilde began,eventually resulting in his imprisonment on charges of homosexuality.1895年的今天,奥斯卡·王尔德控告(昆斯伯里侯爵)诽谤案开庭。(被告无罪释放,反告王尔德有严重猥亵罪。)最终,王尔德被控为同性恋而遭监禁。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    外研社翻译团

    On this day 1975-Vietnam War: Thousands of civilian refugees fled from the Quang Ngai Province in front of advancing North Vietnamese troops.1975年的今天,越南战争:面对进逼的北越军队,数以千计的平民逃离广义省,沦为难民。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博