用户私_想_家的头像

私_想_家

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书# 最近正好同时读了汪曾祺和阿城的一些小说,略有所感。《棋王》1984年面世,是阿城的处女作(时年35岁),不曾想一出手就到如许高度。汪曾祺有一篇《鸡鸭名家》,作于1947年,此时阿城还未出生,但不妨碍两人在为文上的神气相通。两篇的主人公都是仙风道骨般人物,奇人隐于野高手出民间。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书#《读库1403》。边裁不好当。回忆学时批斗。古镇无觅处。一九四几年日本抵制英语。宝字辈相声老人讲当年天桥岁月,巧了,我最近读《啼笑因缘》正需要这些背景知识。秋瑾的一生,侧重非神的一面,喜欢这种视角。南朝墓穴很有门道,我是王南老师的粉丝。学生篇有点散乱。台湾农业。@读库
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书# 在读《挖历史》。可能是我浅薄无知,里面有几个鬼斧神工的用词我看不懂。1、第245页“……而且在史料的掌握上涸泽而渔,相当扎实。” “涸泽而渔”意为只顾眼前利益不做长远打算,是贬义词。未查到有其他衍生含义。作者用这个词,是高级黑、暗讽,还是别的意思?@私家野史 @挖历史 @邝海炎
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #买了书# 《晚清七十年》,五册套装,台湾远流出版。繁体竖排,每册前都有数副插图,纸张好,印刷精。这套书目前在大陆流通受阻,不常见到,我也是费了一番力气才买到。前些年已读过电子版,喜爱这种唐氏散文写史,现在搜寻一套纸质书,重读收藏两相宜。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书# 《FRIENDS...'TIL THE END》,David Wild著,Time Inc. HOME ENTERTAINMENT出版。一本精美的画册,面向《老友记》的粉丝。内容无甚新意,不过各季提纲及主创访谈,是典型的coffee table book。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #私想家# 我喜欢同时阅读多本书,因此书签需求量大。今天出门急,一时未找到旧用的书签,于是随手拿了一张小巧而薄的照片凑合。兴之所至,竟然成就了“书中自有颜如玉”么? 一笑。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书# Ronald Knox说,布道当如妇女裙子,短得足以撩人兴趣,长得堪以涵容精义。这句话的确有些小聪明,cover和essentials用得很“咸湿”。原文是调侃布道应长短适度,其实其他地方也适用,比如作文。好的文章也当如女人的裙子,既要短到撩人兴致(激发性趣),又要长到涵盖要点(盖住要害)。
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #看看电影# 《中国合伙人》,黄晓明邓超佟大为主演,陈可辛导演。讲了青春,骚动,创业,一代代人学英语出国的狂热。本来很难好看的题材,难为陈导拍得精彩,甚至令人感动。这部电影大概要进新东方英语的校史馆。片名不高明。前半部配乐大胆,有想法。推荐 @文冤阁大学士 观赏,以便写篇犀利的影评。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #买了书# 《花花世界》,萨克雷著,荣如德译,上海译文1999年出版。一部珍稀版本的世界名著译本。关于Thackeray的Vanity fair,绝大多数人只提到或只敬重杨必译本。我则独爱荣译。虽上译后来再版此译本,但书名都改与杨译一致(《名利场》),《花花世界》译名不复出现,真是憾事。@黄昱宁 @上海译文
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书# 李承鹏《全世界人民都知道》——混凝土不够,碎石杂物凑。就是著名的"骗子承包、厨子施工"。想象资深大厨一边灌泥浆一边思量用文火还是急火,生煎还是乱炖,要不要放点孜然……这次的施工单位假装找一找就好了,真找到,你我可能还受不了。
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书#规则明明规定一场比赛由两支球队进行,实际上却不是这样的。一名球星告诉我:"那天我上场一看,快哭了,因为总有队友把球往自己家门踢,场上就是三支队了。踢着踢着我又笑了,因为对方也有人把球往自家门踢,就是四支了。直到散场时我终于确定,其实总共有五支队,因为,还有裁判。"李承鹏
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书#搬张小板凳,泡杯小咖啡,就着这阳光,今天准备读这本书: @zebrawow1 兄的切斯顿随笔。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    #读读书#阿加莎· 克里斯蒂《捕鼠器》,上海译文出版社,黄昱宁译,2007年出版。一幕涉及谋杀的悬疑短剧,末几页情节急转、匆匆落幕。mousetrap,捕鼠器是文雅叫法,通俗讲就是老鼠夹子。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    期盼已久的《白纸黑字》第3期终于到手。出书耗时良久,送货倒是极快,周五买周日到,周一上班拿到是surprise。No. 3,主编@鄢烈山 签名本。好书在手,元旦假会充实许多。喜欢这句话:“留得下来的文字”。@白紙黑字MOOK
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    私_想_家

    王老师,看过您在《英语世界》上关于狄更斯《双城记》不同译本的文章,请问您对别的作家、别的作品的不同译本可有研究,能否赐教分享?@xiaoyuanwang
    原微博