用户忍冬书斋主人的头像

忍冬书斋主人

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    天涯上看到朱令读了郭沫若翻译《像大麦那样》,找来原诗作 Like Barley Bending翻译的《大麦歌》,读来有“古诗十九首”风骨,才华横溢。由诗中的“颠仆不能 折,昂扬伤痛里”的浩然问叹想到现实中她“我生也柔弱,日夜逝如此”的命运,感叹! 看到帮转,请到新浪投票支持案件重启🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    @中老中: 记得听过04年哈金、余华和北岛读书会。哈金和余华读的段落都是关于食物的,主持人戏言大家听得肚子咕咕叫。余说他不当牙医改写作了,拔牙赚不了几个钱;哈说他到美国为了生存而写小说,只能写关于中国的—我猜他现虽成功,终于对一种没有选择的选择腻了.但我不信一个中国作家的心会不在中国
    展开全文
    哈金:在一些场合,我说过我要停止描写当代中国。人们总是问我,“为什么要自断后路?”或者,“干嘛跟成功过不去?”我会说,“我的心已不在那里了。”回想起来,我决定从写作中撇去当代中国,是想要放弃我曾经赋予自己的代言人身份。我必须学着独立,作为一个作家而独立。
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    哈金“放弃我曾经赋予自己的代言人身份”是否其实是“放弃我曾经*因为他人而*赋予自己的代言人身份”?如果是这样的话,很容易理解,伟大的作家和艺术家在某个时候须得突破个人身份的局限来创作出普世和超验的作品。但是,如果真的是“我的心已不在那里了,”貌似洒脱,暗处却满是移民作家的心酸伤怀
    哈金:在一些场合,我说过我要停止描写当代中国。人们总是问我,“为什么要自断后路?”或者,“干嘛跟成功过不去?”我会说,“我的心已不在那里了。”回想起来,我决定从写作中撇去当代中国,是想要放弃我曾经赋予自己的代言人身份。我必须学着独立,作为一个作家而独立。
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    @彼山城中 圆雕x ya风帽观音,不带木座13英寸,旁边那个瓜+蝶的瓜迭延绵纹罐我很心爱。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    原微博
  • 用户头像

    忍冬书斋主人

    @彼山城中 @骨董时光 多次看到类似收购广告了,合起来就是一部由官方组织和推动的败家史没错。只是搁旧时,败家的尚且知道偷偷摸摸。。发些我存的图。请看第三张,官方收购价目表第七条, “七,自接到本表后,即贯彻执行”(!),后面的价格,有比如说,普通翡翠手镯0.5元,有瑕疵0.3元,有压价没?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博