#美丽女孩#20130711-10:尽管老吕头对乐乐比较失望(apart from Old Man Louie’s disappointment in Joy)—我死也不会把乐乐叫做盼弟(and not in ten thousand years will I ever call her Pan-di)—他还是安排了满月酒,我们受到了欢迎(he has arranged this celebration and we are being welcomed)展开全文
#美丽女孩#20130709-08-1:“阿珠,你这么快就搞出孩子了,哈哈!”(you cook baby fast, Pearl-ah)!威尔博特大叔用他那破英语说道(Uncle Wilburt says in broken English)。从那本移民入关的辅导小册子里我早就知道他已经三十一了(from the coaching book, I know he is thirty-one),展开全文
#美丽女孩#20130709-06:他们取这样的名字显得更美国化(they are the names they took to sound more American),就像在上海阿美、汤米、Z.G.和我取西化的名字显得我们更高级一样(just as May, Tommy, Z.G. and I took Western names to sound more sophisticated in Shanghai)。展开全文
#美丽女孩#20130619-05:“太麻烦了”(too much trouble)!李氏大声说道(Lee-shee exclaims)。“我给我的女儿们起的名字就是大女、二女、三女”(I named my daughters Girl One, Girl Two, Girl Three)。“儿子就叫大崽、二崽、三崽”(my sons are Son One, Son Two, Son Three)。展开全文
#美丽女孩#20130416-5:我和我妹一起去厕所和澡堂并没有比和其他一群人一起去更安全更容易避开鬼(i am not safer from ghosts when i go to the showers or toilets with just my sister instead of the group),展开全文
#美丽女孩#20130406-2:大部分人回去睡觉了(most go back to sleep),只有在修女来跟我们传教和叫我们缝纫和织毛衣的时候才醒来(waking only when the missionary ladies come to talk to us about their one God and teach us how to sew and knit)。展开全文
#美丽女孩#-20130302-2:他们没有回应我的微笑(they do not return my smiles)。摆在旁边的另外一张桌子上(at a table set to the side),另外一个白人男子在忙着清洁打字机的按键(another white man busily cleans the key on his typewriter)。展开全文
#美丽女孩#-20130217-2:一个穿雨衣的鬼佬跃上搭板(a lo fan in a slicker bounds up the gangplank) ,爬上一个板条箱(and climbs onto a crate)。“带上你所有的东西”(take everything you brought with you),他用英语叫道(he shouts in English)。展开全文
#美丽女孩#-20130213-3:在我们的下方是统舱的露天甲板(below us on the open-air steerage deck),视线里看到的是成百上千的苦力、车夫和农民推推攘攘挤成一团(what seems like hundreds of coolies, richshaw pullers, and peasants push and shove against another in a writhing mass)。展开全文
#美丽女孩#-20130203-3:然后她往上一瞥(and then she glances up),我顺着她的目光(i follow her gaze)。我们剩下的钱还安全的夹在那条缝中(the last of our money is still safe in the crevice)。展开全文