用户译者陈召强的头像

译者陈召强

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    译者陈召强

    周五温州电视台出现了什么敏感内容?
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    翻译完手上的这两份CSR报告(国机集团和华夏银行),暂停俩月,专注睡觉。
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    作为一名前警察、现在的媒体工作者,至少我知道,在一些政府通告或新闻报道中,有些用词是别有深意的。这两个东西我都写过。另外,政府本来就是要被批评的,不要太天真,也犯不着为它洗白或唱赞歌。
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    当年毕业后的第一份工作,离职之后很长时间都没有调整好心态。总体讲,对这个行业没有什么好印象。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    本来想把淘汰的手机给父母凑合着用,想想还是算了,又在京东买了俩一样的。
    原微博
  • 用户头像

    他是个翻译

    从中期看(20~25年),不要指望机器帮人们翻译图书、政府文件、媒体稿件,以及大多数文档。另外,作为译者,虽然高价未必会得到别人尊重,但千字几十块肯定没人尊重你,包括你的客户。#一己之见#
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    前段时间换了一个新手机,最近一直忙,今天略闲,花俩小时终于把一些应用装好,通讯录也导入了。
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    翻译公司并购的文章(英译中),竟然冒出一段《中庸》来:The mean is the fundament of everything under heaven, and harmony is the universal law. With the mean and harmony, the earth moves orderly, and everything their own grows and flourishes.查看全文>>
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    请导师一聚,有美女博士作陪,一高兴就喝多了。还有,这个小圈子,消息传得真快,谢谢,你为自己解套也是为我解套,庆幸没有人觉得这是一件可惜的事——或许他们只是为了安慰我。总之,不作死就不会死,明天作死一次。查看全文>>
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    【公司注册资本门槛放宽】央视消息,国家工商总局今天公布:除法律法规另有规定外,将取消以下限制:①有限责任公司最低注册资本3万元 ②一人有限责任公司最低注册资本10万元③股份有限公司最低注册资本500万元④公司设立时股东的首次出资比例和缴足出资的期限。白手起家不是梦!🔗 网页链接
    转发 649评论 140
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    不懂转基因,但从常识看,这类标注有转基因字样的食品至少比防不胜防的镉大米、地沟油、垃圾猪和瘦肉精要好一些。时下谈食品安全,还是找郑筱萸吧。
    【农业部试验:猪试吃转基因大米90天证其安全】据报道,农业部委托中国农业大学做转基因大米的小型猪90天喂养试验。昨日,中国农大黄昆仑教授称,其负责的转BT基因抗虫大米的猪喂养试验已完成,结果显示转BT基因抗虫水稻与非转基因大米对猪具有同样的营养和安全性。http://t.cn/zRMgxUt这,这靠谱吗?
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 486评论 395
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    呵呵。今天一在台的哥们发来信息祝国庆快乐,并颇为忧郁地说他们那里不放假,嗯,那是中华民国。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    回复@詹涓june: 每次丢的都是看病的钱。另外,好奇搜了下这位记者,好像很牛的样子。 //@詹涓june: 丢的明明是包工头的钱 //@译者陈召强: 呵呵,扪心自问下,你们(包括这位编辑和这位警察)捡到会尽快归还吗?还有,丢东西就丢东西,打什么悲情牌。
    【粉裙姑娘 请尽快归还农民工的13000元血汗钱】这位穿粉红无袖连衣裙的姑娘,16日晚19:51分进入武汉亚洲大酒店大堂领了一盒月饼;19:53分坐上楼梯旁的沙发,翻看一个手提包和钱夹,8:02分乘轿车离开……手提包中有农民工的13000元血汗钱,希望你看到此微博主动联系027-82333333,请扩散!@王于京
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    纪参事,您这英文水平或者说您找的这名翻译的英文水平,高!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    翻不动了,又要拖稿。这个月才7万字(前十天基本没干活),当年那个动辄就10万字的我跑哪里去了——很久很久以前的事了。以后,以4万字为上限,为维持正常生活,请合作方主动提高一下翻译费,拜谢!
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    //@赵磊CCPS: 【民族问题的双重标准2】对待塞尔维亚的科索沃(已独立)、索马里的索马里兰(已独立)、南苏丹(已独立)、俄罗斯的车臣、苏丹的达尔富尔……,则采取了支持民族极端分子和分离主义运动的政策,希望将民族问题国际化,不断为国际干预制造借口。
    【民族问题的双重标准】掌握话语权的西方国家对待民族问题往往存在“双重标准”。比如,西方国家对待英国的北爱尔兰、西班牙的巴斯克和加泰罗尼亚、法国的科西嘉、加拿大的魁北克、印度的“七姐妹邦”……,采取了“促和”的立场,希望民族分裂问题能控制在一定的范围内,防止问题的激化。
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    Communist China.
    在中国,吨煤成本中有四分之一是给领导的,还有一部分是给各路记者的。而挖煤的民工没有任何保障。啊,后面的墙壁上是不是八荣八耻
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    The Beatles:甲壳虫?披头士?有什么说法吗?新华社也混用。@斯人凤兮
    原微博
  • 用户头像

    译者陈召强

    与工商联的合作始于2008年,当时@kalson妈妈 因看到财经杂志关于《美元大崩溃》的书评而找我的联系方式,先是出版社未果,后又打电话到《男人装》杂志社(我与该社有一些翻译业务联系),时任该社编辑的@马小翠 牵线搭桥,然后合作第一本书《销售圣经》,后又合作两本书,一本已出版,一本近期出版。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    悲智与菩提

    财经翻译只是一个方向,2009年还翻译过这样一本书,《跨越时空的觉知》(克里希那穆提著,台湾亲哲出版,2010年),中英对照。但问题是,翻译这本书没有任何成就感和满足感,可能是因为不算文学吧。
    1. 微博附图
    原微博