用户@徐佳杰Pierre的头像

@徐佳杰Pierre

查看新浪微博主页
  • 被微博屏蔽
    用户头像

    @徐佳杰Pierre

    #想被王思聪打这个梗很丑陋#我告诉你们真正丑陋的是什么。是这些年我们对“婆罗门”的百般纵容。别扯什么申请行政复议是每个人的权力。普通人只有在行车违章的时候才有机会申个复议,还得看脸色。打人这种事,真申请了有人搭理吗?你们自己摸着良心问问,你们没有生活经验吗?婆罗门的特权只有 ...展开
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    不得不说论坛上那封信的翻译无法直视,譬如那段最精彩的,通常是翻成:在地球上某个地方,曾经有一个世界奇迹,他的名字叫圆明园。他汇集了一个民族几乎是超人类的想象力所创造的全部成果,这是一个震撼人心的尚不为人熟知的作品。就像在黄昏中从欧洲文明的地平线上看到的亚洲文明的倩影。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    师承授受是中医学几千年来得以代代相传的方法,为啥只允许全日制本科的学生去考。要是如此的话,干脆就取消这张证书,把全国各中医院校的毕业考试改成联考不就完了么。
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    全部在题他爬是有画外音啊。最近上海自由贸易区试点受阻,三行一会反对,才特意要放出些改革的决心来吧。
    【朱镕基:不剪彩、不题字、不受礼】1988年2月6日上午,履新中共上海市委副书记的朱镕基,乘火车抵达上海。一到上海,朱镕基就给自己提出“五戒”:不登报、不上电视、不剪彩、不题字、不受礼。虽有些必要的活动须登报上电视,但至今几乎看不到他剪彩的照片,而题词更是屈指可数。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    @法语工作室 老湿,娱乐一下,关于l'imparfait,有一句歌词中曾有je t'aimais的话,应该如何翻译?未完成过去式表是过去不知起止时间,又不知道是否完成,表达延续性的时态。那么这句话应该怎么翻? “你曾留连于我心。” “我曾倾心于你,不知缘起何时,不知情断何日。” 这种翻译合格么?
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    欧盟要出口的东西多了去了,他要征我们也征就完了,看尼玛谁先顶不住失业率。真要打贸易战谁怕谁。
    欧盟委员会今日决定对产自中国的光伏产品征收反倾销税。新华社
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    我认为,领土问题,每一寸,不论他在东南西北,荒芜还是资源丰富?都是中国不可触碰的核心利益。 《印度媒体:中国军队再增加帐篷》 (来自 @头条新闻) 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    这几天我发现,你的名字有没有气势,关键不在名字本身,而在于和谁放在一起。譬如,东邪西毒南帝北丐皮灵子。是不是这名字就一下霸气了。再比如,岳不群左冷禅皮灵子,一下就变奸邪小人了。再比如,王力宏李云迪皮灵子,就。。。。。。
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    如果民主集中制翻译成démocratie centralisé一定让法国人感觉怪怪的,中央集中的民主,不是矛盾了么?如果继续探索,来自苏联的“布尔什维克”,也就是大多数,那么是不是可以翻译为 la démocratie centralisé dans la majorité ? 或者 la démocratie centralisé dans le prolétariat? 不知有人知否?
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    皮灵子

    欠费。。。这不靠谱阿。。。苹果做了一个非常艰难的决定?。。。
    【微信被苹果应用商店下架】今日晚间,腾讯微信、手机管家等多款产品被苹果应用程序下架,现在已经无法下载。腾讯公司回应称,经紧急联系,现核实为苹果App Store账号的银行续费出现故障。此次故障与腾讯的产品没有任何关系,预计将数小时内恢复正常。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博