新年新气象,新歌大合唱!热爱歌唱的爱音客们又奉上了一个重磅翻唱作品——Les Mis的终曲Epilogue!当熟悉的旋律响起,当do you hear people sing唱出,相信大家会跟主页君一样热泪盈眶了!试听🔗 网页链接 卡司及幕后花絮🔗 网页链接 欢迎大家转~tomorrow comes!!! 有同学推荐了一个叫www.bilibili.tv的网站,我一搜果然可以看到Breaking Bad!可是。。。可是。。。WTF为什么有一种几百个人和我挤在一起看的感觉???为什么每分每秒都在不断飘出大家的观后感???这是什么东西啊!!! She is the first to fall音乐剧#悲惨世界# 中这句"她是最先倒下"的歌词,我一直以为是指被流弹打死的街女Eponine,但昨天发生了770非自杀(删)性事变后(图6),却让我怀疑其是指被留(流?)言误伤的Do You Hear The People Sing这首歌的中文版#民众呐喊# (图7).世界人民也是吃饱了撑的,在伦敦为法兰西闪聚个啥 展开全文 今晚在西区看#The Phantom Of The Opera# 三个新发现: 周一居然是全价票满场(但朋友明早要走,所剩位置不好也赶了这场)。周一居然除了Christine,全部是A角。子爵的脖子都被绞索套得紧紧的,怎么还能加入重唱?(以前为何就没想到这点呢?) 铁杆《悲》剧译配好眼力(帖主已将照片中易位的虎狼赶回各自的穴里。它们在正文里没串洞//@聆风远目 : 再转。不过,我注意到“将I Dreamed A Dream一句中的“狼”译配为“虎””,这句写反了吧?是typo吧?顺便赞【“要音乐剧字幕就找《破烂熊》”的幕后的翻译】 @tpring //@借灯 : 泪,积攒着…… 展开全文 发表了博文 《邓京:《悲惨世界》幕后的译配人生》 - 若使一部优秀的外国音乐作品在中华大地广为流传,一定需要好的译配,所谓译配就是在翻译歌词大意的基础上进行歌词的再创作,使之配合原曲,做到押韵传神,琅 🔗 网页链接 //@周黎明 : 谢谢鼓励 彻底信达痞该这么翻本次奥斯卡片名:Argo二狗 Lincoln林总 Pi派弟 Django江哥 Zero dark thirty拉灯 Anna Karenina安姐 Amour阿木 Silver cloud linings疯男痴女 Les mis苏珊大妈附体美女 Beasts of southern wild河上小美女//@积雨误樵 : 这翻译堪称信达痞 展开全文 #奥斯卡# 预测:其他奖项就不分析了,否则周一没人看乐视直播了。罗列如下:最佳改编剧本《二狗》;最佳原创剧本《爱》(本应属《拉登》可影片有争议);最佳摄影《派》;最佳剪辑《二狗》;最佳美工《安娜》;最佳服装《安娜》;最佳化妆《霍比特人》;最佳视觉《派》;最佳歌曲007;最佳配乐《派》。展开全文 回国十日之主要目的是陪双方的老人过年。尽管行路三天失声两日,仍有幸[再]会到爱音客http://t.cn/zY0QLT6的牛头、牛男和牛女。喜获两部音乐剧大作:@慕容习习 的#音乐剧艺术和产业# 和@制作人文硕 的#中国近代音乐剧史# 。前者包揽了西方音乐剧的创作和营销之先进经验,后者深挖出中国音乐剧的传统瑰宝 展开全文 单从字面上来讲,音乐剧和戏曲同义:musical-曲[乐-曲];戏-theatre[戏-剧]。但因二者各自有俗定的内涵和外延,故个人目前还是将其以两个不同概念处之[且戏曲囊括音乐剧],暂不赞成@制作人文硕 在其#中国近代音乐剧史# 中,将一些中国古代戏曲纳入音乐剧的提法。若通读其大作后我改变了观点,再来汇报… 展开全文 有趣的联想,但还真不好说。几千年前咱也有过百家争鸣...不过你也可争辩说那时还不叫中国。然和声之邦俄罗斯海纳17国成了共"和"国联盟,国际歌改成和声美妙的国歌,实际却是独言堂。然后再被一个已叫着民"和"国的抄袭为一言堂... //@徐小平 : 中国某些少数民族有简单的双声部音乐,但没有发展出西方音乐 展开全文 【不懂得和声的中国人】1867至1872年,苏格兰纪实摄影先驱约翰•汤姆逊在中国走遍大江南北,拍摄了大量晚清社会百态照片。他在观察了各种中国乐器演奏后说:中国人能用管弦乐器演奏出很多哀伤或喜悦的曲子,但似乎不懂得和声,当一个乐团一起演奏的时候,要么整齐一致,要么彼此冲突,总有抢拍子的人。 展开全文 让爷儿们也流泪的#悲惨世界# 夺最佳音乐喜剧电影#金球奖# ,其实并不奇怪。倒不是因该片中有对让人爆笑的坑蒙拐骗夫妇,而是因对该类奖项英文名Best Film-Musical or Comedy的误译。其中#musical# 是形容词名词化,为#音乐剧# musical theatre的简称,而or[或]也须一同译出:即【最佳音乐剧或喜剧类电影】 展开全文 回复@巴黎旧闻 : 原词crusade尽管没有大写,确仍容易导致歧义,所以我们译配时改用了"正义军" http://t.cn/zj0rmiE巴黎旧闻:这个视频歌中用的是十字军东征这个充满中世纪黑暗血腥的字符。影院的掌声只是习惯秀逼的麻木中人吧。 🔗 网页链接 看完电影版Les Miserables. 当年轻学生,知道只有他们一个堡垒,知道会死在枪下,犹豫是否坚持时,小男孩带头唱起这首Do you hear people sing?年轻人决定继续战斗,要用血唤醒恐惧麻木中的人民。这首歌在电影版结尾更加震撼。歌声落下,影院一阵掌声。