- 以下是@翻译技术沙龙 第十七次活动时我的PPT,🔗 网页链接 密码:aeid 同时附上近三年(2012-2014)WMT的总结报告。向PPT内引用的参考文献和参考材料的作者们致谢,尤其是师姐@solidheart !因我学识不够,功力沿浅,谬误难免,请拍砖!
- 虽然Quality Estimation不是我当前研究方向,但我觉得这个话题非常有意义,@MyGod9 这次组织很有价值。也期待学术界与工业界进一步融合,圈内人都知道两边的需求与无奈。我期待我们的论文早日能发出来,专利能早点被批,这样我能分享的又变多了点。一人的力量很弱小,期待阳光明媚的一天早点到来。展开全文
- 新的保研政策是赢家通吃,对整体而言确实是进步了,对个体,可能未必。
- 🔗 网页链接 也上线了,在线CAT平台,国外的,背后有学术大牛,各位可以玩玩,体验体验。@同传于洋 有点像译库呢[嘻嘻]
- MateCAT这个项目怎么回事,有人知道么? 🔗 网页链接 一直说再等几个月就开放,从Features可以看到此整合了MT的CAT平台巨牛无比……
- 如果这辈子天不亡我,一定开发一款屌到爆的CAT平台!!!!!!!
- 个人斗胆建议给MTI的同学开设《机器翻译》课程,内容以科普为主,目标是让同学位对MT与CAT有一个全面的认识,掌握定制MT系统的技术,同时也学习一些其它与翻译密切相关的自然语言处理实用技术。
- 太强悍了,涨姿势了。大家介绍了“职业译员”的译法有如下:professional translator/interpreter;Professional Linguists;translation professionals;linguist; full-time translator;a professional translator;a translator by profession……我表示好乱,最后,到底该哪一个啊?展开全文
- 恶补论文,一点小收获:机器翻译最终能帮人降的不是成本,而是时间!所以,人工翻译不会被替代,而是更值钱。