- 搬运LinkedIn上面看到的,一篇美国同行写的文章。题目是:“Current Trends in the High-End Conference Interpreting Market” 🔗 网页链接
1957年,杨绛接到翻译《唐吉可德》任务,被告知可用任何译本。精通英语法语的她找来五种英法译本,仔细对比后,觉得译本代替不了原著。于是,近六旬的杨绛开始学习西班牙文。1961年才着手翻译。1978年人文社出版。这个译本被邓小平作为国礼送给西班牙国王。至今印了68次,售出98万套。
- 回复@葡萄酒小皮: 原来如此〜 //@葡萄酒小皮: 理论上来说Grand Cru说明有最好的潜质,但是不能说就绝对好~~~村庄和大区比起来就是地方更小,要求更严格,一般来说葡萄酒也会更浓郁
勃艮第有100个AOC级别,其有33个特级园(Grand Cru),44个村庄级AOC和23个大区级AOC。目前一共有640个一级园Climat(谢谢chablis的整合由684减少到640个),一级园加特级园一共673个认证climat!lieu-dit则多到勃艮第人自己都数不清,有时多个一起组成、有时部分认证为climat#朝圣勃艮第#数字让我更幸福
白宫前的韩战纪念碑。这句话很押韵,应该怎样翻译呢?