"Not as good as" for 不如 is a mistake. "Better to X than Y" is more natural-sounding. There are also labor slogans from English like "don't agonize, organize" that could work as substitutes.展开全文
那会儿总理说"喊破嗓子不如甩开膀子",翻译的反应是talking the talk is not as good as walking the walk, 大家一片叫好。看最近一期经济学人,人家翻成"screaming yourself hoarse is not as good as rolling up your sleeves and getting to work."哪个好?@FT译中人展开全文
回复@Chamin: brendanokane:Then again, I tend to think that the only thing dumber than expecting foreigners to assume Chinese names is representing non-Chinese names in Chinese characters. 易特斯•噩•泻涕•畏•吐•瑞菩瑞森忑•扫嗯的。展开全文