用户brendanokane的头像

brendanokane

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    brendanokane

    "Not as good as" for 不如 is a mistake. "Better to X than Y" is more natural-sounding. There are also labor slogans from English like "don't agonize, organize" that could work as substitutes.
    展开全文
    那会儿总理说"喊破嗓子不如甩开膀子",翻译的反应是talking the talk is not as good as walking the walk, 大家一片叫好。看最近一期经济学人,人家翻成"screaming yourself hoarse is not as good as rolling up your sleeves and getting to work."哪个好?@FT译中人
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 被微博屏蔽
    用户头像

    brendanokane

    打倒生成文法,支持新闻目田!
    老乔。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    brendanokane

    回复@Chamin: brendanokane:Then again, I tend to think that the only thing dumber than expecting foreigners to assume Chinese names is representing non-Chinese names in Chinese characters. 易特斯•噩•泻涕•畏•吐•瑞菩瑞森忑•扫嗯的。
    展开全文
    【博客:不该错过的五本中国书】- 《人民文学》英文版杂志《路灯》的编辑们为读者推荐了五本不该错过的中国文学作品,并一一对其进行了简明扼要的解读。他们力荐的第一本书就来自诺贝尔文学奖得主莫言。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    brendanokane

    New bokane.org post, in which I plug our new group blog and explain my own blog in terms of the shuffling, reanimated corpse of 江泽民: 🔗 网页链接
    原微博