翻译讨论」的搜索结果

  • 被微博屏蔽
    用户头像

    柏小莲

    。。。。 //@毛十八: 诸多翻译讨论帖中的第一名……
    Bigger than bigger究竟该如何翻译,多年前一位长者已经给出了回答:“大得不知道哪里去了”。
    转发 265评论 204
    原微博
  • 用户头像

    纽约时报国际生活

    //@阿文Sheryl: 小瓢虫历险记//@纽约时报国际生活: #翻译讨论# 没人对《昆虫总动员》(Minuscule: Valley of the Lost Ants)的中文片名有其它建议吗?//@款款教皇: 对了,猩猩跟昆虫总动员哪个好看啊? (实在不想看非人类主演的片啊)//@上校: 今年看的大片,哪部不比变4好?这有毛好炫的= =
    展开全文
    #影评#【《猩球崛起2》比《变形金刚4》强多了】《猩球崛起:黎明之战》是今夏最好的商业大片之一,它瞄准了正在建立城邦的猿猴群落。它在技术上很出色,情感方面也令人激动,但它还能令你深思,甚至会令你产生忧虑。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 45评论 17
    原微博
  • 用户头像

    纽约时报国际生活

    #翻译讨论# 没人对《昆虫总动员》(Minuscule: Valley of the Lost Ants)的中文片名有其它建议吗?//@款款教皇: 对了,猩猩跟昆虫总动员哪个好看啊? (实在不想看非人类主演的片啊)//@上校: 今年看的大片,哪部不比变4好?这有毛好炫的= =
    #影评#【《猩球崛起2》比《变形金刚4》强多了】《猩球崛起:黎明之战》是今夏最好的商业大片之一,它瞄准了正在建立城邦的猿猴群落。它在技术上很出色,情感方面也令人激动,但它还能令你深思,甚至会令你产生忧虑。🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 45评论 17
    原微博
  • 用户头像

    总攻头上有呆毛_天佑中华

    #J2##gif图大慎点#啊擦_(:з」∠)_当时by myself那句我们翻译讨论了半天是珍妮不喜欢“单独一个人”或是“亲力亲为”…最终还是弄错了OTZ原来原句是“我不喜欢独自做事情,这就是他要在我身边的原因,反之也亦然。”珍妮我们便是料到你甜也没料到你这么甜啊!!互相无法离开彼此啊我去!![s:jaredbottoms]
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    专业翻译CEJ

    发表了博文 《群内翻译讨论》 - 原文: xx 将光与音完美的结合在一起,柔美的灯光可随音乐的节奏变化出绚丽多彩的颜色,让你在闲暇之余享受一番不一样的视听盛宴,为你的生活增添更多乐趣与光彩。 博主: 🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    疾风迅雷的KnightHart

    #环太平洋翻译讨论#其他网友则揪出另一处雷人翻译:片中科学家避难时高喊的“I m a doctor”被译成“我是一个医生”而不是“博士”,很多观众吐槽:“我英语四级没过,都知道这里是博士的意思,竟然会翻译成医生,简直不能忍。 ”突然想起这茬,我觉得当时那科学家是故意喊自己是医生以方便进入避难。
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    Umi_风雨露中

    【无聊讨论帖:俄罗斯为什么叫俄罗斯………(国名翻译讨论)】http://t.cn/zTfUvgA【被某個金錢組的長條漫給點醒了一下,so,美國因為有個美的發音所以音譯了,可俄羅斯為啥叫俄羅斯呢???】
    原微博
  • 用户头像

    卷卷花儿

    我们都是用母语思维的,心之所想容易落到笔上。英语作为第二语言,没有学到家,写文章只能是中文的翻译,很难自如挥洒。写英文文章目前好像主要是应试的成分多,要求也不高,只要... ——看到祥祥妈妈的博文《祥祥的作文以及英文翻译讨论》有感而发的评论。🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    jellyfish_一定会漏网

    呵呵呵呵真不敢相信在正式工作场合,翻译讨论seminar上居然会出现谷大白话那账号发的diao丝味浓得恶心人的裙子长度翻译。还长姿势,傻X。
    原微博
  • 用户头像

    正牌杨果果

    谷歌葡英翻译讨论了各种吃喝拉撒,身后那桌的兄弟偷听了大概半小时,然后憋不住了:请问您们是哪国人?点菜需要帮忙吗?哦已经解决了?我们很饿?哦哦就是这么说的。。。于是饭菜和果汁统统被召唤上桌。你能想象在法国馆子,如此糟蹋法语的下场吗?
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    猩猩醒醒

    看到CNN的一个访谈,右边三个嘉宾,老外评论员,女的是某电视节目主持人,右边中年男子据称是xi的翻译。讨论还是很温和的,多次提到xi,bol,老外们讲这两个名字居然及其标准。话题多在探讨目前中国的问题。翻译同学永远只有一句话,大家不要静止的看问题,要看我国30年来有了多大的发展啊...
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    林林-花花

    <大道家令戒>翻译讨论小组。道教的东西比佛教难个一万遍啊一万遍啊闹,头都变猪头了了好么...对了,我怎么胖得跟只猪一样了 @卡罗头儿 @lynn小跳 @夏茂恬叔叔
    1. 微博附图
    原微博