• 用户头像

    苏晴若晴

    //@江烈农: 不错,建议读读。不过立论定位不太准确,这应叫「以原曲配唱为目的的歌词翻译」。若翻译目的是字幕,显然至少还面临单行长度和秒信息量峰值等局限。若目的是歌本对照,那甲方一般不以原曲配唱为首要诉求,而更关注意思精准。如此恰好合适的案例可遇不可求。//@路人甲Poker:
    流行歌曲“十年”翻译导读:十年Ten Years1 如果那两个字没有颤抖 我不会发现我难受 怎么说出口也不过是分手 如果对于明天没有要求 牵牵手就像旅游 成千上万个门口总有一个人要先走 怀抱... 🔗 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 http://t.cn/zOXAaic)
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博